Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

muzdah burdan-e-KHargosh su-e-nakHchiran ki sher dar chah uftad

Rumi

muzdah burdan-e-KHargosh su-e-nakHchiran ki sher dar chah uftad

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    muzdah burdan-e-ḳhargosh sū-e-nakHchīrāñ ki sher dar chaah uftād

    How the hare brought to the beasts of chase the news that the lion had fallen into the well.

    chūñ-kī ḳhargosh az rihā.ī shaad gasht

    sū-e-nakHchīrāñ davāñ shud ba-dasht

    When the hare was gladdened by deliverance (from the lion), he began to run towards the beasts until (he came to) the desert.

    sher chuuñ diid dar chah kushta zaar

    charḳh zad shādmāñ marġh-zār

    Having seen the lion miserably slain in the well,

    he was skipping joyously all the way to the meadow,

    dast mīzad chuuñ rahīd az dast-e-marg

    sabz-o-raqsāñ dar havā chuuñ shāḳh-o-barg

    Clapping his hands because he had escaped from the hand of Death;

    fresh and dancing in the air, like bough and leaf.

    shāḳh-o-barg az habs-e-ḳhāk āzād shud

    sar bar āvurd-o-harīf-e-bād shud

    Bough and leaf were set free from the prison of earth,

    lifted their heads, and became comrades of the wind;

    barg-hā chuuñ shāḳh ba-shigāftand

    ba-bālā-e-darakHt ishtāftand

    The leaves, when they had burst (forth from) the bough, made haste to reach the top of the tree;

    zabān-e-shat.ahu shukr-e-ḳhudā

    sarāyad har bar-o-barge judā

    With the tongue of (seed that put forth) its sprouts

    each fruit and tree severally is singing thanks to God,

    ki ba-parvar asl-e-mā zul-'atā

    daraḳht astaġhlaz aamad vastavā

    Saying, “The Bounteous Giver nourished our root

    until the tree grew big and stood upright

    jān-hā-e-basta andar āb-o-gil

    chuuñ dehand az āb-o-gil-hā shaad dil

    (Even so) the spirits bound in clay,

    when they escape glad at heart from their (prisons of) clay,

    dar havā-e-'ishq-e-haq raqsāñ shavand

    ham-chu qurs-e-badr be-nuqsāñ shavand

    Begin to dance in the air of Divine Love

    and become flawless like the full moon's orb,

    jism-e-shāñ dar raqs-o-jān-hā ḳhud ma-purs

    vāñ-ki gard-e-jān azāñ-hā ḳhud ma-purs

    Their bodies dancing, and their souls—nay, do not ask (how their souls fare);

    and of that which surrounds the soul—nay, do not ask of those things!

    sher ḳhargosh dar zindāñ na-shāñd

    nañg-e-shere za ḳhargoshe ba-māñd

    The hare lodged the lion in prison.

    Shame on a lion who was discomfited by a hare!

    dar chunāñ nañgī-o-āñ-gah iiñ 'ajab

    faḳhr-e-dīñ ḳhvāhad ki goyandash laqab

    He is in such a disgrace, and still—this is a wonder—

    he would fain be addressed by the title of Fakhr-i Dín.

    ai tu sherī dar tak-e-īñ chaah fard

    nafs-e-chūñ ḳhargosh kHūnat rekHt-o-kHurd

    O thou lion that liest alone at the bottom of this well,

    thy fleshly soul, like the hare, has shed and drunk thy blood;

    nafs-e-kHargoshat ba-sahrā dar charā

    ba-qā’r-e-īñ chah-e-chūñ-o-charā

    Thy hare-soul is feeding in the desert, (whilst) thou art

    (lying) at the bottom of this well of “How?” and “Why?”

    sū-e-nakHchīrāñ davīd aañ sher giir

    kabshirū yā-qaumo iz-jā-al-bashar

    That lion-catcher (the hare) ran towards the beasts, crying,

    “Rejoice, O my people, since the announcer of joy is come.

    muzhda-muzdha ai giruoh-e-'aish-sāz

    kaañ sag-e-dozaḳh ba-dozakh raft-bāz

    Glad news! Glad news, O company of merry-makers!

    That hell-hound has gone back to Hell.

    muzdha-muzdha kaañ 'aduvv-e-jān-hā

    kand qahr-e-kHāliqash dandānihā

    Glad news! Glad news! The enemy of your lives—

    his teeth have been torn out by the vengeance of his Creator.

    āñ-ki az panja base sar-hā ba-kūft

    ham-chu ḳhas jārūb-e-margash ham ba-rūft

    He who smote many heads with his claws—him too the broom of Death has swept away like rubbish.

    muzdah burdan-e-KHargosh su-e-nakHchiran ki sher dar chah uftad

    How the hare brought to the beasts of chase the news that the lion had fallen into the well.

    chun-ki KHargosh az rihai shad gasht

    su-e-nakHchiran dawan shud ta ba-dasht

    When the hare was gladdened by deliverance (from the lion), he began to run towards the beasts until (he came to) the desert.

    sher ra chun did dar chah kushta zar

    charKH mi zad shadman ta margh-zar

    Having seen the lion miserably slain in the well,

    he was skipping joyously all the way to the meadow,

    dast mizad chun rahid az dast-e-marg

    sabz-o-raqsan dar hawa chun shaKH-o-barg

    Clapping his hands because he had escaped from the hand of Death;

    fresh and dancing in the air, like bough and leaf.

    shaKH-o-barg az habs-e-KHak aazad shud

    sar bar aawurd-o-harif-e-baad shud

    Bough and leaf were set free from the prison of earth,

    lifted their heads, and became comrades of the wind;

    barg-ha chun shaKH ra ba-shigaftand

    ta ba-baala-e-darakHt ishtaftand

    The leaves, when they had burst (forth from) the bough, made haste to reach the top of the tree;

    ba zaban-e-shatahu shukr-e-KHuda

    mi sarayad har bar-o-barge juda

    With the tongue of (seed that put forth) its sprouts

    each fruit and tree severally is singing thanks to God,

    ki ba-parwar asl-e-ma ra zul-'ata

    ta daraKHt astaghlaz aamad wastawa

    Saying, “The Bounteous Giver nourished our root

    until the tree grew big and stood upright

    jaan-ha-e-basta andar aab-o-gil

    chun dehand az aab-o-gil-ha shad dil

    (Even so) the spirits bound in clay,

    when they escape glad at heart from their (prisons of) clay,

    dar hawa-e-'ishq-e-haq raqsan shawand

    ham-chu qurs-e-badr be-nuqsan shawand

    Begin to dance in the air of Divine Love

    and become flawless like the full moon's orb,

    jism-e-shan dar raqs-o-jaan-ha KHud ma-purs

    wan-ki gard-e-jaan azan-ha KHud ma-purs

    Their bodies dancing, and their souls—nay, do not ask (how their souls fare);

    and of that which surrounds the soul—nay, do not ask of those things!

    sher ra KHargosh dar zindan na-shand

    nang-e-shere ku za KHargoshe ba-mand

    The hare lodged the lion in prison.

    Shame on a lion who was discomfited by a hare!

    dar chunan nangi-o-an-gah in 'ajab

    faKHr-e-din KHwahad ki goyandash laqab

    He is in such a disgrace, and still—this is a wonder—

    he would fain be addressed by the title of Fakhr-i Dín.

    ai tu sheri dar tak-e-in chah fard

    nafs-e-chun KHargosh kHunat rekHt-o-kHurd

    O thou lion that liest alone at the bottom of this well,

    thy fleshly soul, like the hare, has shed and drunk thy blood;

    nafs-e-kHargoshat ba-sahra dar chara

    tu ba-qa’r-e-in chah-e-chun-o-chara

    Thy hare-soul is feeding in the desert, (whilst) thou art

    (lying) at the bottom of this well of “How?” and “Why?”

    su-e-nakHchiran dawid aan sher gir

    kabshiru ya-qaumo iz-ja-al-bashar

    That lion-catcher (the hare) ran towards the beasts, crying,

    “Rejoice, O my people, since the announcer of joy is come.

    muzhda-muzdha ai giruoh-e-'aish-saz

    kan sag-e-dozaKH ba-dozakh raft-baz

    Glad news! Glad news, O company of merry-makers!

    That hell-hound has gone back to Hell.

    muzdha-muzdha kan 'aduww-e-jaan-ha

    kand qahr-e-kHaliqash dandaniha

    Glad news! Glad news! The enemy of your lives—

    his teeth have been torn out by the vengeance of his Creator.

    aan-ki az panja base sar-ha ba-kuft

    ham-chu KHas jarub-e-margash hum ba-ruft

    He who smote many heads with his claws—him too the broom of Death has swept away like rubbish.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now