muzdah burdan-e-KHargosh su-e-nakHchiran ki sher dar chah uftad
Interesting Fact
English Translation: Reynold. A. Nicholson
muzdah burdan-e-ḳhargosh sū-e-nakHchīrāñ ki sher dar chaah uftād
How the hare brought to the beasts of chase the news that the lion had fallen into the well.
chūñ-kī ḳhargosh az rihā.ī shaad gasht
sū-e-nakHchīrāñ davāñ shud tā ba-dasht
When the hare was gladdened by deliverance (from the lion), he began to run towards the beasts until (he came to) the desert.
sher rā chuuñ diid dar chah kushta zaar
charḳh mī zad shādmāñ tā marġh-zār
Having seen the lion miserably slain in the well,
he was skipping joyously all the way to the meadow,
dast mīzad chuuñ rahīd az dast-e-marg
sabz-o-raqsāñ dar havā chuuñ shāḳh-o-barg
Clapping his hands because he had escaped from the hand of Death;
fresh and dancing in the air, like bough and leaf.
shāḳh-o-barg az habs-e-ḳhāk āzād shud
sar bar āvurd-o-harīf-e-bād shud
Bough and leaf were set free from the prison of earth,
lifted their heads, and became comrades of the wind;
barg-hā chuuñ shāḳh rā ba-shigāftand
tā ba-bālā-e-darakHt ishtāftand
The leaves, when they had burst (forth from) the bough, made haste to reach the top of the tree;
bā zabān-e-shat.ahu shukr-e-ḳhudā
mī sarāyad har bar-o-barge judā
With the tongue of (seed that put forth) its sprouts
each fruit and tree severally is singing thanks to God,
ki ba-parvar asl-e-mā rā zul-'atā
tā daraḳht astaġhlaz aamad vastavā
Saying, “The Bounteous Giver nourished our root
until the tree grew big and stood upright
jān-hā-e-basta andar āb-o-gil
chuuñ dehand az āb-o-gil-hā shaad dil
(Even so) the spirits bound in clay,
when they escape glad at heart from their (prisons of) clay,
dar havā-e-'ishq-e-haq raqsāñ shavand
ham-chu qurs-e-badr be-nuqsāñ shavand
Begin to dance in the air of Divine Love
and become flawless like the full moon's orb,
jism-e-shāñ dar raqs-o-jān-hā ḳhud ma-purs
vāñ-ki gard-e-jān azāñ-hā ḳhud ma-purs
Their bodies dancing, and their souls—nay, do not ask (how their souls fare);
and of that which surrounds the soul—nay, do not ask of those things!
sher rā ḳhargosh dar zindāñ na-shāñd
nañg-e-shere kū za ḳhargoshe ba-māñd
The hare lodged the lion in prison.
Shame on a lion who was discomfited by a hare!
dar chunāñ nañgī-o-āñ-gah iiñ 'ajab
faḳhr-e-dīñ ḳhvāhad ki goyandash laqab
He is in such a disgrace, and still—this is a wonder—
he would fain be addressed by the title of Fakhr-i Dín.
ai tu sherī dar tak-e-īñ chaah fard
nafs-e-chūñ ḳhargosh kHūnat rekHt-o-kHurd
O thou lion that liest alone at the bottom of this well,
thy fleshly soul, like the hare, has shed and drunk thy blood;
nafs-e-kHargoshat ba-sahrā dar charā
tū ba-qā’r-e-īñ chah-e-chūñ-o-charā
Thy hare-soul is feeding in the desert, (whilst) thou art
(lying) at the bottom of this well of “How?” and “Why?”
sū-e-nakHchīrāñ davīd aañ sher giir
kabshirū yā-qaumo iz-jā-al-bashar
That lion-catcher (the hare) ran towards the beasts, crying,
“Rejoice, O my people, since the announcer of joy is come.
muzhda-muzdha ai giruoh-e-'aish-sāz
kaañ sag-e-dozaḳh ba-dozakh raft-bāz
Glad news! Glad news, O company of merry-makers!
That hell-hound has gone back to Hell.
muzdha-muzdha kaañ 'aduvv-e-jān-hā
kand qahr-e-kHāliqash dandānihā
Glad news! Glad news! The enemy of your lives—
his teeth have been torn out by the vengeance of his Creator.
āñ-ki az panja base sar-hā ba-kūft
ham-chu ḳhas jārūb-e-margash ham ba-rūft
He who smote many heads with his claws—him too the broom of Death has swept away like rubbish.
muzdah burdan-e-KHargosh su-e-nakHchiran ki sher dar chah uftad
How the hare brought to the beasts of chase the news that the lion had fallen into the well.
chun-ki KHargosh az rihai shad gasht
su-e-nakHchiran dawan shud ta ba-dasht
When the hare was gladdened by deliverance (from the lion), he began to run towards the beasts until (he came to) the desert.
sher ra chun did dar chah kushta zar
charKH mi zad shadman ta margh-zar
Having seen the lion miserably slain in the well,
he was skipping joyously all the way to the meadow,
dast mizad chun rahid az dast-e-marg
sabz-o-raqsan dar hawa chun shaKH-o-barg
Clapping his hands because he had escaped from the hand of Death;
fresh and dancing in the air, like bough and leaf.
shaKH-o-barg az habs-e-KHak aazad shud
sar bar aawurd-o-harif-e-baad shud
Bough and leaf were set free from the prison of earth,
lifted their heads, and became comrades of the wind;
barg-ha chun shaKH ra ba-shigaftand
ta ba-baala-e-darakHt ishtaftand
The leaves, when they had burst (forth from) the bough, made haste to reach the top of the tree;
ba zaban-e-shatahu shukr-e-KHuda
mi sarayad har bar-o-barge juda
With the tongue of (seed that put forth) its sprouts
each fruit and tree severally is singing thanks to God,
ki ba-parwar asl-e-ma ra zul-'ata
ta daraKHt astaghlaz aamad wastawa
Saying, “The Bounteous Giver nourished our root
until the tree grew big and stood upright
jaan-ha-e-basta andar aab-o-gil
chun dehand az aab-o-gil-ha shad dil
(Even so) the spirits bound in clay,
when they escape glad at heart from their (prisons of) clay,
dar hawa-e-'ishq-e-haq raqsan shawand
ham-chu qurs-e-badr be-nuqsan shawand
Begin to dance in the air of Divine Love
and become flawless like the full moon's orb,
jism-e-shan dar raqs-o-jaan-ha KHud ma-purs
wan-ki gard-e-jaan azan-ha KHud ma-purs
Their bodies dancing, and their souls—nay, do not ask (how their souls fare);
and of that which surrounds the soul—nay, do not ask of those things!
sher ra KHargosh dar zindan na-shand
nang-e-shere ku za KHargoshe ba-mand
The hare lodged the lion in prison.
Shame on a lion who was discomfited by a hare!
dar chunan nangi-o-an-gah in 'ajab
faKHr-e-din KHwahad ki goyandash laqab
He is in such a disgrace, and still—this is a wonder—
he would fain be addressed by the title of Fakhr-i Dín.
ai tu sheri dar tak-e-in chah fard
nafs-e-chun KHargosh kHunat rekHt-o-kHurd
O thou lion that liest alone at the bottom of this well,
thy fleshly soul, like the hare, has shed and drunk thy blood;
nafs-e-kHargoshat ba-sahra dar chara
tu ba-qa’r-e-in chah-e-chun-o-chara
Thy hare-soul is feeding in the desert, (whilst) thou art
(lying) at the bottom of this well of “How?” and “Why?”
su-e-nakHchiran dawid aan sher gir
kabshiru ya-qaumo iz-ja-al-bashar
That lion-catcher (the hare) ran towards the beasts, crying,
“Rejoice, O my people, since the announcer of joy is come.
muzhda-muzdha ai giruoh-e-'aish-saz
kan sag-e-dozaKH ba-dozakh raft-baz
Glad news! Glad news, O company of merry-makers!
That hell-hound has gone back to Hell.
muzdha-muzdha kan 'aduww-e-jaan-ha
kand qahr-e-kHaliqash dandaniha
Glad news! Glad news! The enemy of your lives—
his teeth have been torn out by the vengeance of his Creator.
aan-ki az panja base sar-ha ba-kuft
ham-chu KHas jarub-e-margash hum ba-ruft
He who smote many heads with his claws—him too the broom of Death has swept away like rubbish.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.