Font by Mehr Nastaliq Web

qissa-e-didan-e-KHalifa laila ra

Rumi

qissa-e-didan-e-KHalifa laila ra

Rumi

Interesting Fact

English Translation: Reynold. A. Nicholson

qissa-e-dīdan-e-ḳhalīfa lailā

Story of the Caliph's seeing Laylá

guft lailā ḳhalīfa kaañ tuī

kaz tu majnūñ shud pereshān-o-ġhavī

The Caliph said to Laylá: Art thou she by whom

Majnún was distracted and led astray?

az digar ḳhūbāñ tu afzūñ nīstī

guft ḳhāmush chuñ tu majnūñ nīstī

Thou art not superior to other fair ones. Be silent,

she replied, since thou art not Majnún.

har ki bedārast uu dar ḳhvāb tar

hast bedārīsh az kHvābash batar

Whosoever is awake (to the material world) is the more asleep

(to the spiritual world); his wakefulness is worse than his sleep.

chuñ ba-haq bedār na-buvad jān-e-mā

hast bedārī chu dar bandān-e-mā

When our soul is not awake to God, wakefulness

is like closing our doors (to Divine influences).

jaañ hama roz az lagad kūb-e-ḳhayāl

vaz ziyān-o-sūd vaz ḳhauf-e-zavāl

All day long, from the buffets of phantasy and from

(thoughts of) loss and gain and from fear of decline,

ne safā mānadash ne lutf-o-far

ne ba-sū-e-āsmāñ rāh-e-safar

There remains to it (the soul) neither joy nor

grace and glory nor way of journeying to Heaven.

ḳhufta aañ bāshad ki uu az har ḳhayāl

dārad ūmīd-o-kunad uu maqāl

The one asleep (to spiritual things) is he who hath

hope of every vain fancy and holds parley with it.

dev chuñ huur bīnad uu ba-ḳhvāb

pas za shahvat rezad uu dev aab

Diabolum per somnum videt tanquam virginem caelestem,

deinde propter libidinem effundit cum diabolo aquam (seminis). [During sleep,

he sees (in a dream) a demon resembling a heavenly maiden (houri);

then he pours forth (seminal) fluid out of lust (in imagined intercourse) with the demon.]

chūñki tuḳhm-e-nasl dar shūrah reḳht

uu ba-ḳhvesh aamad ḳhayāl az vai gurekHt

Postquam semen generationis in terram salsuginosam infudit, ipse ad se rediit, fugit ab eo illa imago.

[After he had scattered the seed of generation on salty (infertile) ground, he came to himself (and) the phantom fled from him.]

zo'f-e-sar bīnad az ān-o-tan palīd

aah az aañ naqsh-e-padīd-e-nāpadīd

Hinc percepit languorem capitis et (videt) corpus pollutum. Proh dolor ob illud simulacrum

visum (sed revera) non visum! [Because of that, he sees (himself as) faint of head and polluted of body. Alas, because of that visible (but) invisible form!]

murġh bar baalā parān-o-sāya-ash

mī-davad bar ḳhaak parrāñ murġh-vash

The bird is flying on high, and below, its shadow is speeding

on the earth, flying like a bird:

ablahe sayyād-e-āñ saaya shavad

mī-davad chandāñ-ki be-māya shavad

Some fool begins to chase the shadow, running (after it)

so far that he becomes powerless (exhausted),

be-ḳhabar kaañ 'aks-e-āñ murġh-e-havāst

be-ḳhabar ki asl-e-āñ saaya kujāst

Not knowing that it is the reflexion of that bird in the air,

not knowing where is the origin of the shadow.

tiir andāzad basū-e-sāya-ū

tarkashash ḳhālī shavad az justujū

He shoots arrows at the shadow;

his quiver is emptied in seeking (to shoot it):

tarkash-e-'umrash tahī shud 'umr raft

az davīdan dar shikār-e-sāya taft

The quiver of his life became empty:

his life passed in running hotly in chase of the shadow.

sāya-e-yazdāñ chu bāshad daaya ash

vārhānad az kHayāl-o-sāya ash

(But) when the shadow of God is his nurse,

it delivers him from (every) phantom and shadow.

sāya-e-yazdāñ buvad banda-e-ḳhudā

muda-e-īñ 'ālam-o-zinda-e-kHudā

The shadow of God is that servant of God who is

dead to this world and living through God.

dāman-e-ū giir zūtar be-gumāñ

rahī dar dāman-e-āḳhir zamāñ

Lay hold of his skirt most quickly without misgiving,

that you may be saved in the skirt (end) of the last days (of the world).

kaifa madda-zilla naqsh-e-auliyāst

dalīl-e-nūr-e-ḳhurshīd-e-ḳhudāst

(The shadow mentioned in the words) How He (God) extended the

shadow is the form of the saints, which guides to the light of the Divine Sun.

andarīñ vaadī marau be-īñ dalīl

lā-uhibbul-āfilīñ go chuuñ ḳhalīl

Do not go in this valley without this guide; say,

like Khalíl (Abraham), I love not them that set.

rau za saaya āftābe ba-yāb

dāman-e-shah 'shams'-e-tabrezī ba-tāb

Go, from the shadow gain a sun: pluck the skirt of the

(spiritual) king, Shams-i Tabrízí (the Sun of Tabríz)!

rah na-dānī jānib-e-īñ sūr-o-'urs

az ziyā-ul-haq hisāmuddīñ ba-purs

If you do not know the way to this feast and bridal,

ask of Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.

var hasad gīrad turā dar rah gulū

dar hasad iblīs bāshad ġhulū

And if on the way envy seize you by the throat, it belongs

to (is characteristic of) Iblís to go beyond bounds in envy;

za aadam nañg dārad az hasad

bā-sa'ādat jañg dārad az hasad

For he because of envy hath disdain for Adam,

and because of envy is at war with felicity.

'aqba-e-zīñ sā'b-e-tū dar raah niist

ai ḳhunak āñkash hasad ham-rāh niist

In the Way there is no harder pass than this. Oh,

fortunate he who is not companioned by envy!

iiñ jasad ḳhāna hasad aamad badāñ

kaz hasad ālūda bāshad ḳhāndāñ

This body, you must know, is the house of envy,

for the household are tainted with envy.

gar jasad ḳhāna hasad bāshad va-lek

aañ jasad paak kard allah nek

If the body is the house of envy, yet

God made that body very pure.

tahhirā baitī bayān-e-pākī-ast

ganj-e-nūrast ar tilismash kHākī-ast

(The text) Cleanse My house, ye twain, is the explanation of (such) purity:

it (the purified heart) is a treasure of (Divine) light, though its talisman is of earth.

chuuñ kunī bar be-jasad makr-o-hasad

zaañ hasad dil siyāhī rasad

When you practise deceit and envy against one who is without envy,

from that envy black stain arise in your heart.

ḳhaak sho mardān-e-haq zer-e-pā

ḳhaak bar sar kun hasad ham-chu

Become (as) dust under the feet of the men of God;

throw dust on the head of envy, even as we do.

qissa-e-didan-e-KHalifa laila ra

Story of the Caliph's seeing Laylá

guft laila ra KHalifa kan tui

kaz tu majnun shud pereshan-o-ghawi

The Caliph said to Laylá: Art thou she by whom

Majnún was distracted and led astray?

az digar KHuban tu afzun nisti

guft KHamush chun tu majnun nisti

Thou art not superior to other fair ones. Be silent,

she replied, since thou art not Majnún.

har ki bedarast u dar KHwab tar

hast bedarish az kHwabash batar

Whosoever is awake (to the material world) is the more asleep

(to the spiritual world); his wakefulness is worse than his sleep.

chun ba-haq bedar na-buwad jaan-e-ma

hast bedari chu dar bandan-e-ma

When our soul is not awake to God, wakefulness

is like closing our doors (to Divine influences).

jaan hama roz az lagad kub-e-KHayal

waz ziyan-o-sud waz KHauf-e-zawal

All day long, from the buffets of phantasy and from

(thoughts of) loss and gain and from fear of decline,

ne safa mi manadash ne lutf-o-far

ne ba-su-e-asman rah-e-safar

There remains to it (the soul) neither joy nor

grace and glory nor way of journeying to Heaven.

KHufta aan bashad ki u az har KHayal

darad umid-o-kunad ba u maqal

The one asleep (to spiritual things) is he who hath

hope of every vain fancy and holds parley with it.

dew ra chun hur binad u ba-KHwab

pas za shahwat rezad u ba dew aab

Diabolum per somnum videt tanquam virginem caelestem,

deinde propter libidinem effundit cum diabolo aquam (seminis). [During sleep,

he sees (in a dream) a demon resembling a heavenly maiden (houri);

then he pours forth (seminal) fluid out of lust (in imagined intercourse) with the demon.]

chunki tuKHm-e-nasl ra dar shurah reKHt

u ba-KHwesh aamad KHayal az wai gurekHt

Postquam semen generationis in terram salsuginosam infudit, ipse ad se rediit, fugit ab eo illa imago.

[After he had scattered the seed of generation on salty (infertile) ground, he came to himself (and) the phantom fled from him.]

zo'f-e-sar binad az aan-o-tan palid

aah az aan naqsh-e-padid-e-napadid

Hinc percepit languorem capitis et (videt) corpus pollutum. Proh dolor ob illud simulacrum

visum (sed revera) non visum! [Because of that, he sees (himself as) faint of head and polluted of body. Alas, because of that visible (but) invisible form!]

murgh bar baala paran-o-saya-ash

mi-dawad bar KHak parran murgh-wash

The bird is flying on high, and below, its shadow is speeding

on the earth, flying like a bird:

ablahe sayyaad-e-an saya shawad

mi-dawad chandan-ki be-maya shawad

Some fool begins to chase the shadow, running (after it)

so far that he becomes powerless (exhausted),

be-KHabar kan 'aks-e-an murgh-e-hawast

be-KHabar ki asl-e-an saya kujast

Not knowing that it is the reflexion of that bird in the air,

not knowing where is the origin of the shadow.

tir andazad basu-e-saya-u

tarkashash KHali shawad az justuju

He shoots arrows at the shadow;

his quiver is emptied in seeking (to shoot it):

tarkash-e-'umrash tahi shud 'umr raft

az dawidan dar shikar-e-saya taft

The quiver of his life became empty:

his life passed in running hotly in chase of the shadow.

saya-e-yazdan chu bashad daya ash

warhanad az kHayal-o-saya ash

(But) when the shadow of God is his nurse,

it delivers him from (every) phantom and shadow.

saya-e-yazdan buwad banda-e-KHuda

muda-e-in 'alam-o-zinda-e-kHuda

The shadow of God is that servant of God who is

dead to this world and living through God.

daman-e-u gir zutar be-guman

ta rahi dar daman-e-aKHir zaman

Lay hold of his skirt most quickly without misgiving,

that you may be saved in the skirt (end) of the last days (of the world).

kaifa madda-zilla naqsh-e-auliyast

ku dalil-e-nur-e-KHurshid-e-KHudast

(The shadow mentioned in the words) How He (God) extended the

shadow is the form of the saints, which guides to the light of the Divine Sun.

andarin wadi marau be-in dalil

la-uhibbul-afilin go chun KHalil

Do not go in this valley without this guide; say,

like Khalíl (Abraham), I love not them that set.

rau za saya aaftabe ra ba-yab

daman-e-shah 'shams'-e-tabrezi ba-tab

Go, from the shadow gain a sun: pluck the skirt of the

(spiritual) king, Shams-i Tabrízí (the Sun of Tabríz)!

rah na-dani jaanib-e-in sur-o-'urs

az ziya-ul-haq hisamuddin ba-purs

If you do not know the way to this feast and bridal,

ask of Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.

war hasad girad tura dar rah gulu

dar hasad iblis ra bashad ghulu

And if on the way envy seize you by the throat, it belongs

to (is characteristic of) Iblís to go beyond bounds in envy;

ku za aadam nang darad az hasad

ba-sa'adat jang darad az hasad

For he because of envy hath disdain for Adam,

and because of envy is at war with felicity.

'aqba-e-zin sa'b-e-tu dar rah nist

ai KHunak aankash hasad ham-rah nist

In the Way there is no harder pass than this. Oh,

fortunate he who is not companioned by envy!

in jasad KHana hasad aamad badan

kaz hasad aaluda bashad KHandan

This body, you must know, is the house of envy,

for the household are tainted with envy.

gar jasad KHana hasad bashad wa-lek

aan jasad ra pak kard allah nek

If the body is the house of envy, yet

God made that body very pure.

tahhira baiti bayan-e-paki-ast

ganj-e-nurast ar tilismash kHaki-ast

(The text) Cleanse My house, ye twain, is the explanation of (such) purity:

it (the purified heart) is a treasure of (Divine) light, though its talisman is of earth.

chun kuni bar be-jasad makr-o-hasad

zan hasad dil ra siyahi ha rasad

When you practise deceit and envy against one who is without envy,

from that envy black stain arise in your heart.

KHak sho mardan-e-haq ra zer-e-pa

KHak bar sar kun hasad ra ham-chu ma

Become (as) dust under the feet of the men of God;

throw dust on the head of envy, even as we do.

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now