Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

qissa-e-hudhud-o-sulaiman dar bayan-e-anki chun qaza aayad chashm-ha-e-raushan basta shawad

Rumi

qissa-e-hudhud-o-sulaiman dar bayan-e-anki chun qaza aayad chashm-ha-e-raushan basta shawad

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    qissa-e-hudhud-o-sulaimān dar bayān-e-āñkī chuuñ qazā aayad chashm-hā-e-raushan basta shavad

    Story of the hoopoe and Solomon, showing that when the

    Divine destiny comes to pass, clear eyes are sealed.

    chuuñ sulaimāñ sarā parda-zadand

    pesh-e-ū murġhāñ ba-ḳhidmat āmadand

    When the tent-pavilion was pitched for Solomon,

    all the birds came to pay him obeisance.

    ham-zabān-o-mahram-e-kHud yāftand

    pesh-e-ū yak-yak ba-jāñ ba-shitāftand

    They found (him) speaking the same tongue (as themselves) and familiar with them: one by one they sped with (eager) soul into his presence.

    jumla murġhāñ tark karda chīk-chīk

    sulaimāñ gashta afsah min akHīk

    All the birds, having ceased from twittering, (in converse) with Solomon became more distinct (spoke more articulately) than your own brother.

    ham-zabānī kHveshī-o-paivandiyast

    mard nā-mahramāñ chuuñ bandiyast

    To speak the same tongue is a kinship and affinity: a man,(when he is) with those in whom he cannot confide, is like a prisoner in chains.

    ai basā hindū-o-turk-e-ham-zabāñ

    ai basā do turk chuuñ be-gānagāñ

    Oh, many are the Indians and Turks that speak the same tongue; oh, many the pair of Turks that are as strangers (to each other).

    pas zabān-e-mahramī ḳhud dīgarast

    ham-dilī az ham-zabānī behtarast

    Therefore the tongue of mutual understanding is different indeed: to be one in heart is better than to be one in tongue.

    ġhair-e-nutq-o-ġhair-e-īmāñ-o-sajil

    sad hazārāñ tarjumāñ ḳhezad za dil

    Without speech and without sign or scroll,

    hundreds of thousands of interpreters arise from the heart.

    jumla murġhāñ har yake asrār-e-ḳhud

    az hunar vaz dānish-o-az kār-e-ḳhud

    The birds, all and each, their secrets of skill

    and knowledge and practice

    bā-sulaimāñ yak-ba-yak mī-numūd

    az barā-e-'arz-e-kHud sitūd

    Were revealing, one by one, to Solomon, and were praising

    themselves by way of submitting a request (for his

    consideration),

    az takabbur ne-o-az hastī-e-ḳhvesh

    bahr-e-āñ rah dehad uu ba-pesh

    Not from pride and self-conceit, (but) in order

    that he might give them access to him.

    chuuñ ba-bāyad barda-e-rā az kHvāja-i

    'arza dārad az hunar dībāja-i

    When a captive wants a lord (to buy him as a slave),

    he offers a preface (summary account) of his talent;

    chūñki dārad az kHarīdārīsh nañg

    ḳhud kunad bīmār-o-shall-o-karr-o-lañg

    (But) when he is ashamed (disgusted) at his buying him, he makes himself out to be sick and deaf and palsied and lame.

    naubat-e-hudhud rasīd-o-pesha-ash

    vaañ bayān-e-san'at-o-andesha-ash

    The turn came for the hoopoe and his craft and the

    explanation of his skill and thoughtfulness.

    guft ai shah yak hunar kaañ kahtarast

    baaz goyam guft-e-kotah behtarast

    “O king,” said he, “I will declare (only) one talent,

    which is an inferior one; ’tis better to speak briefly.”

    guft bar go kudāmast aañ hunar

    guft man āñgah ki bāsham auj bar

    “Tell on,” said Solomon; “let me hear what talent that is.”

    The hoopoe said, “At the time when I am at the zenith,

    ba-nigram az auj chashm-e-yaqīñ

    man ba-bīnam aab dar qā'r-e-zamīñ

    I gaze from the zenith with the eye of certainty and

    I see the water at the bottom of the earth,

    kujā ast-o-che 'umqastash che rañg

    az che joshad za ḳhāke za sañg

    So that (I know) where it is and what is its depth; what its colour is, whence it gushes forth—from clay or from rock.

    ai sulaimāñ bahr-e-lashkar gaah

    dar safar daar iiñ āgāh

    O Solomon, for the sake of thine army's camping-place

    keep this wise one (beside thee) on thy expeditions.”

    pas sulaimān guft ai nek-o-rafīq

    dar bayābāñ-hā-e-be-āb-e-'amīq

    Then said Solomon, “O good companion in

    waterless far-stretching wastes!”

    qissa-e-hudhud-o-sulaiman dar bayan-e-anki chun qaza aayad chashm-ha-e-raushan basta shawad

    Story of the hoopoe and Solomon, showing that when the

    Divine destiny comes to pass, clear eyes are sealed.

    chun sulaiman ra sara parda-zadand

    pesh-e-u murghan ba-KHidmat aamadand

    When the tent-pavilion was pitched for Solomon,

    all the birds came to pay him obeisance.

    ham-zaban-o-mahram-e-kHud yaftand

    pesh-e-u yak-yak ba-jaan ba-shitaftand

    They found (him) speaking the same tongue (as themselves) and familiar with them: one by one they sped with (eager) soul into his presence.

    jumla murghan tark karda chik-chik

    ba sulaiman gashta afsah min akHik

    All the birds, having ceased from twittering, (in converse) with Solomon became more distinct (spoke more articulately) than your own brother.

    ham-zabani kHweshi-o-paiwandiyast

    mard ba na-mahraman chun bandiyast

    To speak the same tongue is a kinship and affinity: a man,(when he is) with those in whom he cannot confide, is like a prisoner in chains.

    ai basa hindu-o-turk-e-ham-zaban

    ai basa do turk chun be-ganagan

    Oh, many are the Indians and Turks that speak the same tongue; oh, many the pair of Turks that are as strangers (to each other).

    pas zaban-e-mahrami KHud digarast

    ham-dili az ham-zabani behtarast

    Therefore the tongue of mutual understanding is different indeed: to be one in heart is better than to be one in tongue.

    ghair-e-nutq-o-ghair-e-iman-o-sajil

    sad hazaran tarjuman KHezad za dil

    Without speech and without sign or scroll,

    hundreds of thousands of interpreters arise from the heart.

    jumla murghan har yake asrar-e-KHud

    az hunar waz danish-o-az kar-e-KHud

    The birds, all and each, their secrets of skill

    and knowledge and practice

    ba-sulaiman yak-ba-yak wa mi-numud

    az bara-e-'arz-e-kHud ra mi situd

    Were revealing, one by one, to Solomon, and were praising

    themselves by way of submitting a request (for his

    consideration),

    az takabbur ne-o-az hasti-e-KHwesh

    bahr-e-an ta rah dehad u ra ba-pesh

    Not from pride and self-conceit, (but) in order

    that he might give them access to him.

    chun ba-bayad barda-e-ra az kHwaja-i

    'arza darad az hunar dibaja-i

    When a captive wants a lord (to buy him as a slave),

    he offers a preface (summary account) of his talent;

    chunki darad az kHaridarish nang

    KHud kunad bimar-o-shall-o-karr-o-lang

    (But) when he is ashamed (disgusted) at his buying him, he makes himself out to be sick and deaf and palsied and lame.

    naubat-e-hudhud rasid-o-pesha-ash

    wan bayan-e-san'at-o-andesha-ash

    The turn came for the hoopoe and his craft and the

    explanation of his skill and thoughtfulness.

    guft ai shah yak hunar kan kahtarast

    baz goyam guft-e-kotah behtarast

    “O king,” said he, “I will declare (only) one talent,

    which is an inferior one; ’tis better to speak briefly.”

    guft bar go ta kudamast aan hunar

    guft man aangah ki basham auj bar

    “Tell on,” said Solomon; “let me hear what talent that is.”

    The hoopoe said, “At the time when I am at the zenith,

    ba-nigram az auj ba chashm-e-yaqin

    man ba-binam aab dar qa'r-e-zamin

    I gaze from the zenith with the eye of certainty and

    I see the water at the bottom of the earth,

    ta kuja ast-o-che 'umqastash che rang

    az che mi joshad za KHake ya za sang

    So that (I know) where it is and what is its depth; what its colour is, whence it gushes forth—from clay or from rock.

    ai sulaiman bahr-e-lashkar gah ra

    dar safar mi dar in aagah ra

    O Solomon, for the sake of thine army's camping-place

    keep this wise one (beside thee) on thy expeditions.”

    pas sulaiman guft ai nek-o-rafiq

    dar bayaban-ha-e-be-ab-e-'amiq

    Then said Solomon, “O good companion in

    waterless far-stretching wastes!”

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Rekhta Gujarati Utsav I Vadodara - 5th Jan 25 I Mumbai - 11th Jan 25 I Bhavnagar - 19th Jan 25

    Register for free
    Speak Now