qissa-e-hudhud-o-sulaiman dar bayan-e-anki chun qaza aayad chashm-ha-e-raushan basta shawad
Interesting Fact
English Translation: Reynold. A. Nicholson
qissa-e-hudhud-o-sulaimān dar bayān-e-āñkī chuuñ qazā aayad chashm-hā-e-raushan basta shavad
Story of the hoopoe and Solomon, showing that when the
Divine destiny comes to pass, clear eyes are sealed.
chuuñ sulaimāñ rā sarā parda-zadand
pesh-e-ū murġhāñ ba-ḳhidmat āmadand
When the tent-pavilion was pitched for Solomon,
all the birds came to pay him obeisance.
ham-zabān-o-mahram-e-kHud yāftand
pesh-e-ū yak-yak ba-jāñ ba-shitāftand
They found (him) speaking the same tongue (as themselves) and familiar with them: one by one they sped with (eager) soul into his presence.
jumla murġhāñ tark karda chīk-chīk
bā sulaimāñ gashta afsah min akHīk
All the birds, having ceased from twittering, (in converse) with Solomon became more distinct (spoke more articulately) than your own brother.
ham-zabānī kHveshī-o-paivandiyast
mard bā nā-mahramāñ chuuñ bandiyast
To speak the same tongue is a kinship and affinity: a man,(when he is) with those in whom he cannot confide, is like a prisoner in chains.
ai basā hindū-o-turk-e-ham-zabāñ
ai basā do turk chuuñ be-gānagāñ
Oh, many are the Indians and Turks that speak the same tongue; oh, many the pair of Turks that are as strangers (to each other).
pas zabān-e-mahramī ḳhud dīgarast
ham-dilī az ham-zabānī behtarast
Therefore the tongue of mutual understanding is different indeed: to be one in heart is better than to be one in tongue.
ġhair-e-nutq-o-ġhair-e-īmāñ-o-sajil
sad hazārāñ tarjumāñ ḳhezad za dil
Without speech and without sign or scroll,
hundreds of thousands of interpreters arise from the heart.
jumla murġhāñ har yake asrār-e-ḳhud
az hunar vaz dānish-o-az kār-e-ḳhud
The birds, all and each, their secrets of skill
and knowledge and practice
bā-sulaimāñ yak-ba-yak vā mī-numūd
az barā-e-'arz-e-kHud rā mī sitūd
Were revealing, one by one, to Solomon, and were praising
themselves by way of submitting a request (for his
consideration),
az takabbur ne-o-az hastī-e-ḳhvesh
bahr-e-āñ tā rah dehad uu rā ba-pesh
Not from pride and self-conceit, (but) in order
that he might give them access to him.
chuuñ ba-bāyad barda-e-rā az kHvāja-i
'arza dārad az hunar dībāja-i
When a captive wants a lord (to buy him as a slave),
he offers a preface (summary account) of his talent;
chūñki dārad az kHarīdārīsh nañg
ḳhud kunad bīmār-o-shall-o-karr-o-lañg
(But) when he is ashamed (disgusted) at his buying him, he makes himself out to be sick and deaf and palsied and lame.
naubat-e-hudhud rasīd-o-pesha-ash
vaañ bayān-e-san'at-o-andesha-ash
The turn came for the hoopoe and his craft and the
explanation of his skill and thoughtfulness.
guft ai shah yak hunar kaañ kahtarast
baaz goyam guft-e-kotah behtarast
“O king,” said he, “I will declare (only) one talent,
which is an inferior one; ’tis better to speak briefly.”
guft bar go tā kudāmast aañ hunar
guft man āñgah ki bāsham auj bar
“Tell on,” said Solomon; “let me hear what talent that is.”
The hoopoe said, “At the time when I am at the zenith,
ba-nigram az auj bā chashm-e-yaqīñ
man ba-bīnam aab dar qā'r-e-zamīñ
I gaze from the zenith with the eye of certainty and
I see the water at the bottom of the earth,
tā kujā ast-o-che 'umqastash che rañg
az che mī joshad za ḳhāke yā za sañg
So that (I know) where it is and what is its depth; what its colour is, whence it gushes forth—from clay or from rock.
ai sulaimāñ bahr-e-lashkar gaah rā
dar safar mī daar iiñ āgāh rā
O Solomon, for the sake of thine army's camping-place
keep this wise one (beside thee) on thy expeditions.”
pas sulaimān guft ai nek-o-rafīq
dar bayābāñ-hā-e-be-āb-e-'amīq
Then said Solomon, “O good companion in
waterless far-stretching wastes!”
qissa-e-hudhud-o-sulaiman dar bayan-e-anki chun qaza aayad chashm-ha-e-raushan basta shawad
Story of the hoopoe and Solomon, showing that when the
Divine destiny comes to pass, clear eyes are sealed.
chun sulaiman ra sara parda-zadand
pesh-e-u murghan ba-KHidmat aamadand
When the tent-pavilion was pitched for Solomon,
all the birds came to pay him obeisance.
ham-zaban-o-mahram-e-kHud yaftand
pesh-e-u yak-yak ba-jaan ba-shitaftand
They found (him) speaking the same tongue (as themselves) and familiar with them: one by one they sped with (eager) soul into his presence.
jumla murghan tark karda chik-chik
ba sulaiman gashta afsah min akHik
All the birds, having ceased from twittering, (in converse) with Solomon became more distinct (spoke more articulately) than your own brother.
ham-zabani kHweshi-o-paiwandiyast
mard ba na-mahraman chun bandiyast
To speak the same tongue is a kinship and affinity: a man,(when he is) with those in whom he cannot confide, is like a prisoner in chains.
ai basa hindu-o-turk-e-ham-zaban
ai basa do turk chun be-ganagan
Oh, many are the Indians and Turks that speak the same tongue; oh, many the pair of Turks that are as strangers (to each other).
pas zaban-e-mahrami KHud digarast
ham-dili az ham-zabani behtarast
Therefore the tongue of mutual understanding is different indeed: to be one in heart is better than to be one in tongue.
ghair-e-nutq-o-ghair-e-iman-o-sajil
sad hazaran tarjuman KHezad za dil
Without speech and without sign or scroll,
hundreds of thousands of interpreters arise from the heart.
jumla murghan har yake asrar-e-KHud
az hunar waz danish-o-az kar-e-KHud
The birds, all and each, their secrets of skill
and knowledge and practice
ba-sulaiman yak-ba-yak wa mi-numud
az bara-e-'arz-e-kHud ra mi situd
Were revealing, one by one, to Solomon, and were praising
themselves by way of submitting a request (for his
consideration),
az takabbur ne-o-az hasti-e-KHwesh
bahr-e-an ta rah dehad u ra ba-pesh
Not from pride and self-conceit, (but) in order
that he might give them access to him.
chun ba-bayad barda-e-ra az kHwaja-i
'arza darad az hunar dibaja-i
When a captive wants a lord (to buy him as a slave),
he offers a preface (summary account) of his talent;
chunki darad az kHaridarish nang
KHud kunad bimar-o-shall-o-karr-o-lang
(But) when he is ashamed (disgusted) at his buying him, he makes himself out to be sick and deaf and palsied and lame.
naubat-e-hudhud rasid-o-pesha-ash
wan bayan-e-san'at-o-andesha-ash
The turn came for the hoopoe and his craft and the
explanation of his skill and thoughtfulness.
guft ai shah yak hunar kan kahtarast
baz goyam guft-e-kotah behtarast
“O king,” said he, “I will declare (only) one talent,
which is an inferior one; ’tis better to speak briefly.”
guft bar go ta kudamast aan hunar
guft man aangah ki basham auj bar
“Tell on,” said Solomon; “let me hear what talent that is.”
The hoopoe said, “At the time when I am at the zenith,
ba-nigram az auj ba chashm-e-yaqin
man ba-binam aab dar qa'r-e-zamin
I gaze from the zenith with the eye of certainty and
I see the water at the bottom of the earth,
ta kuja ast-o-che 'umqastash che rang
az che mi joshad za KHake ya za sang
So that (I know) where it is and what is its depth; what its colour is, whence it gushes forth—from clay or from rock.
ai sulaiman bahr-e-lashkar gah ra
dar safar mi dar in aagah ra
O Solomon, for the sake of thine army's camping-place
keep this wise one (beside thee) on thy expeditions.”
pas sulaiman guft ai nek-o-rafiq
dar bayaban-ha-e-be-ab-e-'amiq
Then said Solomon, “O good companion in
waterless far-stretching wastes!”
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.