Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

dar sirr-e-an-ki man arada any-yajlisa mallahi fal-yajlis ma ahl-e-tasawwuf

Rumi

dar sirr-e-an-ki man arada any-yajlisa mallahi fal-yajlis ma ahl-e-tasawwuf

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    اردو ترجمہ: سجاد حسین

    dar sirr-e-āñ-ki man arāda añy-yajlisa ma'allāhi fal-yajlis ma'a ahl-e-tasavvuf

    On the inner sense of “Let him who desires to sit with God sit with the Súfís.”

    aañ rasūl az ḳhud ba-shud ziiñ yak-do jaam

    ne risālat yaad māñdash neh payām

    The ambassador became beside himself from these one or two cups (of spiritual discourse):

    neither embassage nor message remained in his memory.

    vālah andar qudratullāh shud

    aañ rasūl īñ-jā rasīd-o-shāh shud

    He became distraught at the power of God.

    The ambassador arrived at this place (state) and became a king.

    sail chuuñ aamad ba-dariyā bahr gasht

    daana chuuñ aamad ba-mazra' kisht gasht

    When the torrent reached the sea, it became the sea;

    when the seed reached the cornland, it became the crop of corn.

    chuuñ ta'alluq yaaft naañ bā-jānvar

    nān-e-murda zinda gasht-o-bā-kHabar

    When the bread attained to connexion with Man,

    the dead bread became living and endowed with knowledge.

    mom-o-haizum chuuñ fidā-e-nār shud

    zāt-e-zulmānī-e-ū anvār shud

    When the wax and firewood were devoted to the fire,

    their dark essence became (filled with) light.

    sañg-e-surma chūñki shud dar dīdgāñ

    gasht bīnā.ī shud āñ-jā dīdbāñ

    When the (powdered) stone of antimony went into the eyes,

    it turned to sight and there became a scout (one who observes the enemy from some point of vantage).

    ai ḳhunuk aañ mard kaz ḳhud-rusta shud

    dar vujūd-e-zinda-e-paivasta shud

    Oh, happy is the man who was freed from himself

    and united with the existence of a living one!

    vā-e-āñ zinda ki bā-murda nishast

    murda gasht-o-zindagī az vai ba-jast

    Alas for the living one who consorted with the dead!

    He became dead, and life sped away from him.

    chūñki dar qur.ān-e-haq ba-gurekHtī

    bā-ravān-e-ambiyā āmekHtī

    When you have fled (for refuge) to the Qur’án of God,

    you have mingled with the spirit of the prophets.

    hast qur.āñ haal hā-e-ambiyā

    māhiyān-e-bahr-e-pāk-e-kibriyā

    The Qur’án is (a description of) the states of the prophets,(who are) the fishes of the holy sea of (Divine) Majesty.

    var ba-kHvānī-o-veh qur.āñ pazīr

    ambiyā-o-auliā dīda-gīr

    And if you read and do not accept (take to heart) the Qur’án,

    suppose you have seen the prophets and saints (what will that avail you?);

    var pazīrā.ī chu bar ḳhvānī qisas

    murġh-e-jānat tañg aayad dar qafas

    But if you are accepting (the Qur’án), when you read the

    stories (of the prophets), the bird, your soul, will be distressed in its cage.

    murġh andar qafas zindānī ast

    na-jūyad rustan az nādānī ast

    The bird that is a prisoner in a cage,

    (if it) is not seeking to escape, ’tis from ignorance.

    rūh-hā-e-kaz qafas-hā rasta-and

    ambiyā-e-rahbar-e-shā.ista-and

    The spirits which have escaped from their cages

    are the prophets, (those) worthy guides.

    az barūñ āvāz shaañ aayad za diiñ

    ki rah-e-rustan turā īnast iiñ

    From without comes their voice, (telling) of religion,

    (and crying), “This, this is the way of escape for thee.

    ba-dīñ rastem ziiñ tañgīñ qafas

    juz ki iiñ rah niist chāra-e-īñ qafas

    By this we escaped from this narrow cage:

    there is no means of escape from this cage but this way,

    ḳhvesh ranjūr saazī zār-zār

    turā bairūñ kunand az ishtihār

    (That) thou shouldst make thyself ill, exceedingly wretched,

    in order that thou mayst be let out from (the cage of) reputation.

    ki ishtihār-e-ḳhalq band-e-mohkamast

    dar rah iiñ az band-e-āhan kai kamast

    Worldly reputation is a strong chain:

    in the Way how is this less than a chain of iron?

    dar sirr-e-an-ki man arada any-yajlisa ma'allahi fal-yajlis ma'a ahl-e-tasawwuf

    On the inner sense of “Let him who desires to sit with God sit with the Súfís.”

    aan rasul az KHud ba-shud zin yak-do jam

    ne risalat yaad mandash neh payam

    The ambassador became beside himself from these one or two cups (of spiritual discourse):

    neither embassage nor message remained in his memory.

    walah andar qudratullah shud

    aan rasul in-ja rasid-o-shah shud

    He became distraught at the power of God.

    The ambassador arrived at this place (state) and became a king.

    sail chun aamad ba-dariya bahr gasht

    dana chun aamad ba-mazra' kisht gasht

    When the torrent reached the sea, it became the sea;

    when the seed reached the cornland, it became the crop of corn.

    chun ta'alluq yaft nan ba-jaanwar

    nan-e-murda zinda gasht-o-ba-kHabar

    When the bread attained to connexion with Man,

    the dead bread became living and endowed with knowledge.

    mom-o-haizum chun fida-e-nar shud

    zat-e-zulmani-e-u anwar shud

    When the wax and firewood were devoted to the fire,

    their dark essence became (filled with) light.

    sang-e-surma chunki shud dar didgan

    gasht binai shud aan-ja didban

    When the (powdered) stone of antimony went into the eyes,

    it turned to sight and there became a scout (one who observes the enemy from some point of vantage).

    ai KHunuk aan mard kaz KHud-rusta shud

    dar wujud-e-zinda-e-paiwasta shud

    Oh, happy is the man who was freed from himself

    and united with the existence of a living one!

    wa-e-an zinda ki ba-murda nishast

    murda gasht-o-zindagi az wai ba-jast

    Alas for the living one who consorted with the dead!

    He became dead, and life sped away from him.

    chunki dar quran-e-haq ba-gurekHti

    ba-rawan-e-ambiya aamekHti

    When you have fled (for refuge) to the Qur’án of God,

    you have mingled with the spirit of the prophets.

    hast quran haal ha-e-ambiya

    mahiyan-e-bahr-e-pak-e-kibriya

    The Qur’án is (a description of) the states of the prophets,(who are) the fishes of the holy sea of (Divine) Majesty.

    war ba-kHwani-o-weh quran pazir

    ambiya-o-aulia ra dida-gir

    And if you read and do not accept (take to heart) the Qur’án,

    suppose you have seen the prophets and saints (what will that avail you?);

    war pazirai chu bar KHwani qisas

    murgh-e-jaanat tang aayad dar qafas

    But if you are accepting (the Qur’án), when you read the

    stories (of the prophets), the bird, your soul, will be distressed in its cage.

    murgh ku andar qafas zindani ast

    mi na-juyad rustan az nadani ast

    The bird that is a prisoner in a cage,

    (if it) is not seeking to escape, ’tis from ignorance.

    ruh-ha-e-kaz qafas-ha rasta-and

    ambiya-e-rahbar-e-shaista-and

    The spirits which have escaped from their cages

    are the prophets, (those) worthy guides.

    az barun aawaz shan aayad za din

    ki rah-e-rustan tura inast in

    From without comes their voice, (telling) of religion,

    (and crying), “This, this is the way of escape for thee.

    ma ba-din rastem zin tangin qafas

    juz ki in rah nist chaara-e-in qafas

    By this we escaped from this narrow cage:

    there is no means of escape from this cage but this way,

    KHwesh ra ranjur sazi zar-zar

    ta tura bairun kunand az ishtihaar

    (That) thou shouldst make thyself ill, exceedingly wretched,

    in order that thou mayst be let out from (the cage of) reputation.

    ki ishtihaar-e-KHalq band-e-mohkamast

    dar rah in az band-e-ahan kai kamast

    Worldly reputation is a strong chain:

    in the Way how is this less than a chain of iron?

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now