Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

qissa-e-bazargan ki tuti-e-u ra paigham dad ba-tutiyan-e-hindustan hangam-e-raftan ba-tijarat

Rumi

qissa-e-bazargan ki tuti-e-u ra paigham dad ba-tutiyan-e-hindustan hangam-e-raftan ba-tijarat

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    اردو ترجمہ: سجاد حسین

    qissa-e-bāzargāñ ki tūtī-e-ū paiġhām daad ba-tūtiyān-e-hindustān hañgām-e-raftan ba-tijārat

    The story of the merchant to whom the captive parrot gave a message for the parrots of India on the occasion of his going (thither) to trade.

    buud bāzargān-e-ū tūtiye

    dar qafas mahbūs zebā tūtiye

    There was a merchant, and he had a parrot

    imprisoned in a cage, a pretty parrot.

    chūñki bāzargāñ safar saaz kard

    sū-e-hindustāñ shudan āġhāz kard

    When the merchant made ready for travel

    and was about to depart to India,

    har ġhulām-o-har kanīzak za juud

    guft bahr-e-tū che aaram go.e-zūd

    Because of his generosity he said to each male slave and each handmaid,

    “What shall I bring (home) for you? Tell (me) quickly.”

    har yake az vai murāde ḳhvāst kard

    jumla vā'da ba-dād aañ nek mard

    Each one asked him for some object of desire:

    that good man gave his promise to them all.

    guft tuutī che ḳhvāhī armuġhāñ

    kārmat az kHitta-e-hindustāñ

    He said to the parrot,

    “What present would you like me to bring for you from the land of India?”

    guft aañ tuutī ki āñ-jā tūtiyāñ

    chuuñ ba-bīnī kun za hāl-e-mā bayāñ

    The parrot said to him,

    “When thou seest the parrots there, explain my plight (and say),

    kaañ fulāñ tuutī ki mushtāq-e-shumāst

    az qazā-e-āsmāñ dar habs-e-māst

    ‘Such and such a parrot, who is longing for you,

    is in my prison by the destiny of Heaven.

    bar shumā kard uu salām-o-dād ḳhvāst

    vaz shumā chāra-o-rah irshād ḳhvāst

    She salutes you and asks for justice and desires (to learn)

    from you the means and way of being rightly guided.

    guft mī-shāyad ki man dar ishtiyāq

    jaañ deham īñ-jā ba-mīram dar firāq

    She says, “Is it meet that I in yearning (after you)

    should give up the ghost and die here in separation?

    iiñ ravā bāshad ki man dar band-e-sakHt

    gah shumā bar sabza-gāhe bar daraḳht

    Is this right—(that) I (should be) in grievous bondage,

    while ye are now on green plants, now on trees?

    iiñ chunīñ bāshad vafā-e-dostāñ

    man darīñ habs-o-shumā dar bostāñ

    The faith kept by friends, is it like this?—I in this prison and ye in the rose-garden.

    yaad aared ai mahāñ ziiñ murġh-e-zār

    yak subūh-e-darmiyān-e-marġh-zār

    O ye noble ones, call to mind this piteous bird,

    (and drink in memory of me) a morning-draught amongst the meadows!

    yād-e-yārāñ yaar maimūñ buvad

    ḳhāsa kaañ laila-o-īñ majnūñ buvad

    Happy it is for a friend to be remembered by friends,

    in particular when that (beloved) is Laylá and this (lover) Majnún.

    ai harīfān-e-but-e-mauzūn-e-ḳhud

    man qadah-hā ḳhuram pur ḳhūn-e-ḳhud

    O ye who consort with your charming and adored one,

    am I to be drinking cups filled with my own blood?

    yak qadah mai nosh kun bar yād-e-man

    gar hamī ḳhvāhī ki ba-dehī dād-e-man

    (O thou who art my beloved),

    quaff one cup of wine in memory of me, if thou art unwilling to do me justice,

    ba-yād-e-īñ fitāda kāk-bez

    chūñki ḳhurdī jar'a ai bar kHāk-rez

    Or (at least), when thou hast drunk,

    spill one draught on the earth in memory of this fallen one who sifts dust.

    ai 'ajab aañ 'ahad-o-āñ saugand

    vā'da-hā-e-āñ lab-e-chūñ qand

    Oh, where, I wonder, is that covenant and oath?

    Where are the promises of that lip like candy?

    gar firāq-e-banda az bad bandagīst

    chuuñ tu bā-bad bad kunī pas farq chīst

    If thy having forsaken thy slave is because of (his) ill service (to thee)—when thou doest ill to the ill-doer,

    then what is the difference (between master and slave)?

    ai badī ki kunī dar kHashm-o-jañg

    bā-tarab tar az samā'-o-bāñg-e-chañg

    Oh, the ill thou doest in wrath and quarrel is

    more delightful than music and the sound of the harp.

    Oh, thy cruelty is better than felicity,

    and thy vengeance dearer than life.

    ai jafā-e-tū za daulat ḳhūb-tar

    o intiqām-e-tū za jaañ mahbūb-tar

    This is thy fire: how (what) must be thy light!

    This is (thy) mourning, so how (what) indeed must be thy festival!

    nār-e-tu iin.st nūr̤at chuuñ buvad

    mātam iiñ ḳhud ki sūrat chuuñ buvad

    In respect of the sweetnesses which thy cruelty hath,

    and in respect of thy beauty, no one gets to the bottom of thee.

    az halāvat-hā ki dārad jaur-e-tū

    vaz latāfat kas nayābad ġhaur-e-tū

    I complain, and (yet) I fear lest he believe me

    and from kindness make that cruelty less.

    nālam-o-tarsam ki uu bāvar kunad

    vaz karam aañ jaur kamtar kunad

    I am exceedingly enamoured of his violence and his

    gentleness:

    ’tis marvelous (that) I (am) in love with both these contraries.

    'āshiqam bar qahr-o-bar lutfash ba-jid

    bul-'ajab man 'āshiq-e-īñ har do zid

    By God, if (I escape) from this thorn (of sorrow) and enter the garden (of joy),

    because of this I shall begin to moan like the nightingale.

    vallāh ar ziiñ ḳhaar dar bustāñ shavam

    ham-chu bulbul ziiñ sabab nālāñ shavam

    This is a wondrous nightingale that opens his

    mouth to eat thorns and roses together.

    iiñ 'ajab bulbul ki ba-gushāyad dahāñ

    tā-kHurad uu ḳhaar bā-gulistāñ

    What nightingale is this? (Nay), ’tis a fiery monster:

    because of (his) love all unsweet things are sweetness to him.

    iiñ che bulbul iiñ nahañg-e-ātishīst

    jumla nā-kHush-hā za 'ishq uu kHushīst

    He is a lover of the Universal, and he himself is the Universal:

    he is in love with himself and seeking his own love.

    'āshiq-e-kullast-o-kHud kullast uu

    'āshiq-e-kHveshast-o-'ishq-e-kHvesh

    qissa-e-bazargan ki tuti-e-u ra paigham dad ba-tutiyan-e-hindustan hangam-e-raftan ba-tijarat

    The story of the merchant to whom the captive parrot gave a message for the parrots of India on the occasion of his going (thither) to trade.

    bud bazargan-e-u ra tutiye

    dar qafas mahbus zeba tutiye

    There was a merchant, and he had a parrot

    imprisoned in a cage, a pretty parrot.

    chunki bazargan safar ra saz kard

    su-e-hindustan shudan aaghaz kard

    When the merchant made ready for travel

    and was about to depart to India,

    har ghulam-o-har kanizak ra za jud

    guft bahr-e-tu che aaram goe-zud

    Because of his generosity he said to each male slave and each handmaid,

    “What shall I bring (home) for you? Tell (me) quickly.”

    har yake az wai murade KHwast kard

    jumla ra wa'da ba-dad aan nek mard

    Each one asked him for some object of desire:

    that good man gave his promise to them all.

    guft tuti ra che KHwahi armughan

    karmat az kHitta-e-hindustan

    He said to the parrot,

    “What present would you like me to bring for you from the land of India?”

    guft aan tuti ki aan-ja tutiyan

    chun ba-bini kun za haal-e-ma bayan

    The parrot said to him,

    “When thou seest the parrots there, explain my plight (and say),

    kan fulan tuti ki mushtaq-e-shumast

    az qaza-e-asman dar habs-e-mast

    ‘Such and such a parrot, who is longing for you,

    is in my prison by the destiny of Heaven.

    bar shuma kard u salam-o-dad KHwast

    waz shuma chaara-o-rah irshad KHwast

    She salutes you and asks for justice and desires (to learn)

    from you the means and way of being rightly guided.

    guft mi-shayad ki man dar ishtiyaq

    jaan deham in-ja ba-miram dar firaq

    She says, “Is it meet that I in yearning (after you)

    should give up the ghost and die here in separation?

    in rawa bashad ki man dar band-e-sakHt

    gah shuma bar sabza-gahe bar daraKHt

    Is this right—(that) I (should be) in grievous bondage,

    while ye are now on green plants, now on trees?

    in chunin bashad wafa-e-dostan

    man darin habs-o-shuma dar bostan

    The faith kept by friends, is it like this?—I in this prison and ye in the rose-garden.

    yaad aared ai mahan zin murgh-e-zar

    yak subuh-e-darmiyan-e-margh-zar

    O ye noble ones, call to mind this piteous bird,

    (and drink in memory of me) a morning-draught amongst the meadows!

    yaad-e-yaran yar ra maimun buwad

    KHasa kan laila-o-in majnun buwad

    Happy it is for a friend to be remembered by friends,

    in particular when that (beloved) is Laylá and this (lover) Majnún.

    ai harifan-e-but-e-mauzun-e-KHud

    man qadah-ha mi KHuram pur KHun-e-KHud

    O ye who consort with your charming and adored one,

    am I to be drinking cups filled with my own blood?

    yak qadah mai nosh kun bar yaad-e-man

    gar hami KHwahi ki ba-dehi dad-e-man

    (O thou who art my beloved),

    quaff one cup of wine in memory of me, if thou art unwilling to do me justice,

    ya ba-yaad-e-in fitada kak-bez

    chunki KHurdi jar'a ai bar kHak-rez

    Or (at least), when thou hast drunk,

    spill one draught on the earth in memory of this fallen one who sifts dust.

    ai 'ajab aan 'ahad-o-an saugand ku

    wa'da-ha-e-an lab-e-chun qand ku

    Oh, where, I wonder, is that covenant and oath?

    Where are the promises of that lip like candy?

    gar firaq-e-banda az bad bandagist

    chun tu ba-bad bad kuni pas farq chist

    If thy having forsaken thy slave is because of (his) ill service (to thee)—when thou doest ill to the ill-doer,

    then what is the difference (between master and slave)?

    ai badi ki tu kuni dar kHashm-o-jang

    ba-tarab tar az sama'-o-bang-e-chang

    Oh, the ill thou doest in wrath and quarrel is

    more delightful than music and the sound of the harp.

    Oh, thy cruelty is better than felicity,

    and thy vengeance dearer than life.

    ai jafa-e-tu za daulat KHub-tar

    o intiqam-e-tu za jaan mahbub-tar

    This is thy fire: how (what) must be thy light!

    This is (thy) mourning, so how (what) indeed must be thy festival!

    nar-e-tu inst nur̤at chun buwad

    matam in ta KHud ki surat chun buwad

    In respect of the sweetnesses which thy cruelty hath,

    and in respect of thy beauty, no one gets to the bottom of thee.

    az halawat-ha ki darad jaur-e-tu

    waz latafat kas nayabad ghaur-e-tu

    I complain, and (yet) I fear lest he believe me

    and from kindness make that cruelty less.

    nalam-o-tarsam ki u bawar kunad

    waz karam aan jaur ra kamtar kunad

    I am exceedingly enamoured of his violence and his

    gentleness:

    ’tis marvelous (that) I (am) in love with both these contraries.

    'ashiqam bar qahr-o-bar lutfash ba-jid

    bul-'ajab man 'ashiq-e-in har do zid

    By God, if (I escape) from this thorn (of sorrow) and enter the garden (of joy),

    because of this I shall begin to moan like the nightingale.

    wallah ar zin KHar dar bustan shawam

    ham-chu bulbul zin sabab nalan shawam

    This is a wondrous nightingale that opens his

    mouth to eat thorns and roses together.

    in 'ajab bulbul ki ba-gushayad dahan

    ta-kHurad u KHar ra ba-gulistan

    What nightingale is this? (Nay), ’tis a fiery monster:

    because of (his) love all unsweet things are sweetness to him.

    in che bulbul in nahang-e-atishist

    jumla na-kHush-ha za 'ishq u ra kHushist

    He is a lover of the Universal, and he himself is the Universal:

    he is in love with himself and seeking his own love.

    'ashiq-e-kullast-o-kHud kullast u

    'ashiq-e-kHweshast-o-'ishq-e-kHwesh ju

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now