Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

salam kardan-e-rasul-e-rum amir-ul-mominin ra razi-allahu anhu

Rumi

salam kardan-e-rasul-e-rum amir-ul-mominin ra razi-allahu anhu

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold. A. Nicholson

    salām kardan-e-rasūl-e-rūm amīr-ul-mominīn razī-allāhu 'anhu

    How the ambassador of Rúm saluted the Commander of the Faithful, may God be well pleased with him.

    kard ḳhidmat mar 'umar rā-o-salām

    guft paiġhambar salām āñgah kalām

    He did homage to ‘Umar and salaamed:

    the Prophet said, “(First) the salaam, then the talk.”

    pas 'alaikash guft-o-ū pesh ḳhvānd

    aimanash kard-o-ba-pesh-e-kHud na-shāñd

    Then he (‘Umar) said, “To thee (greeting),” called him (to come) forward,

    reassured him, and bade him sit down by his side.

    lā-takHāfū hast nuzl-e-kHā.ifāñ

    hast dar ḳhur az barā.e ḳhā.if aañ

    Fear ye not is the hospitality offered to those who fear:

    that is proper (entertainment) for one who is afraid.

    har ki tarsad marv aiman kunand

    mar dil-e-tarsanda sākin kunand

    When any one is afraid, they make him (feel) secure;

    they soothe (his) fearful heart.

    āñ-ki kHaufash niist chuuñ goī ma-tars

    dars che dehī niist uu muhtāj-e-dars

    How should you say “Fear not” to one who has no fear?

    Why give lessons (to him)? He needs no lessons.

    aañ dil az rafta dil-shād kard

    kHātir-e-vīrānash ābād kard

    He (‘Umar) made that disturbed mind (be) of good cheer

    and made his desolate heart (be) flourishing (happy).

    baa'd az aañ guftash sukHan-hā-e-daqīq

    vaz sifāt-e-pāk-e-haq ne'murrafīq

    Afterwards he addressed to him subtle discourses and

    (spoke) of the holy attributes of God—how good a Friend is He!—

    vaz navāzish-hā-e-haq abdāl

    ba-dānad uu maqām-o-hāl

    And of the loving kindnesses of God to the Abdál (saints),

    in order that he (the ambassador) might know (the meaning of) maqám (permanent station) and hál (passing state).

    haal chuuñ jalva ast zaañ zebā 'arūs

    viiñ maqām aañ ḳhalvat aamad bā-'arūs

    The hál is like the unveiling of that beauteous bride,

    while the maqám is the (king's) being alone with the bride.

    jalva bīnad shāh-o-ġhair-e-shāh niiz

    vaqt-e-ḳhalvat niist juz shāh-e-'azīz

    The unveiling is witnessed by the king and by others as well,(but) at the time of being alone (with the bride) there is no one except the mighty king.

    jalva darda 'ām-o-kHāsāñ 'arūs

    ḳhalvat andar shaah bāshad 'arūs

    The bride unveils before nobles and commons (alike);

    in the bridal chamber the king is (alone) with the bride.

    hast bisyār ahl-e-hāl az sūfiyāñ

    nādirast ahl-e-maqām andar mayāñ

    There is many a one of the Súfís who enjoys hál,

    (but) he that has attained to maqám is rare amongst them.

    az manāzil-hā-e-jānash yaad daad

    vaz safar-hā-e-ravānash yaad daad

    He (‘Umar) reminded him of the stages traversed by the soul, and he reminded him of the journeys of the spirit,

    vaz zamāne kaz zamāñ ḳhālī budast

    vaz maqām-e-quds ki ajlālī budast

    And of the Time which has (ever) been void of time,

    and of the Station of Holiness which has (ever) been majestical,

    vaz havā-e-kandar-o-sīmurġh-e-rūh

    pesh aziiñ dīdast parvāz-o-futūh

    And of the atmosphere wherein the Símurgh of the spirit,

    before this (material life), has flown and experienced (the

    bounty of Divine) grace,

    har yake parvāzash az āfāq besh

    vaz ummīd-o-nahmat-e-mushtāq besh

    Every single flight thereof (being) greater than the horizons (of this world)

    and greater than the hope and greed of the longing lover.

    chuuñ 'umar aġhyār yaar yaaft

    jān-e-ū tālib-e-asrār yaaft

    When ‘Umar found the stranger in appearance a friend (in reality),

    he found (that) his soul (was) seeking (to learn) the (Divine) mysteries.

    shaiḳh-e-kāmil būd-o-tālib mushtahī

    mardk-e-chābuk būd-o-markab dar gahī

    The Shaykh (‘Umar) was adept and the disciple (the ambassador) eager:

    the man (rider) was quick (dexterous) and the beast belonged to the royal court (was nobly bred and docile).

    diid aañ murshid ki uu irshād dāsht

    tuḳhm-e-pāk andar zamīn-e-pāk kāsht

    That spiritual guide (‘Umar) perceived that he (the ambassador) possessed

    (the capacity for receiving) guidance: he sowed the good seed in the good soil.

    salam kardan-e-rasul-e-rum amir-ul-mominin ra razi-allahu 'anhu

    How the ambassador of Rúm saluted the Commander of the Faithful, may God be well pleased with him.

    kard KHidmat mar 'umar ra-o-salam

    guft paighambar salam aangah kalam

    He did homage to ‘Umar and salaamed:

    the Prophet said, “(First) the salaam, then the talk.”

    pas 'alaikash guft-o-u ra pesh KHwand

    aimanash kard-o-ba-pesh-e-kHud na-shand

    Then he (‘Umar) said, “To thee (greeting),” called him (to come) forward,

    reassured him, and bade him sit down by his side.

    la-takHafu hast nuzl-e-kHaifan

    hast dar KHur az barae KHaif aan

    Fear ye not is the hospitality offered to those who fear:

    that is proper (entertainment) for one who is afraid.

    har ki tarsad marw ra aiman kunand

    mar dil-e-tarsanda ra sakin kunand

    When any one is afraid, they make him (feel) secure;

    they soothe (his) fearful heart.

    aan-ki kHaufash nist chun goi ma-tars

    dars che dehi nist u muhtaj-e-dars

    How should you say “Fear not” to one who has no fear?

    Why give lessons (to him)? He needs no lessons.

    aan dil az ja rafta ra dil-shad kard

    kHatir-e-viranash ra aabaad kard

    He (‘Umar) made that disturbed mind (be) of good cheer

    and made his desolate heart (be) flourishing (happy).

    ba'd az aan guftash sukHan-ha-e-daqiq

    waz sifat-e-pak-e-haq ne'murrafiq

    Afterwards he addressed to him subtle discourses and

    (spoke) of the holy attributes of God—how good a Friend is He!—

    waz nawazish-ha-e-haq abdal ra

    ta ba-danad u maqam-o-haal ra

    And of the loving kindnesses of God to the Abdál (saints),

    in order that he (the ambassador) might know (the meaning of) maqám (permanent station) and hál (passing state).

    haal chun jalwa ast zan zeba 'arus

    win maqam aan KHalwat aamad ba-'arus

    The hál is like the unveiling of that beauteous bride,

    while the maqám is the (king's) being alone with the bride.

    jalwa binad shah-o-ghair-e-shah niz

    waqt-e-KHalwat nist juz shah-e-'aziz

    The unveiling is witnessed by the king and by others as well,(but) at the time of being alone (with the bride) there is no one except the mighty king.

    jalwa darda 'am-o-kHasan ra 'arus

    KHalwat andar shah bashad ya 'arus

    The bride unveils before nobles and commons (alike);

    in the bridal chamber the king is (alone) with the bride.

    hast bisyar ahl-e-haal az sufiyan

    nadirast ahl-e-maqam andar mayan

    There is many a one of the Súfís who enjoys hál,

    (but) he that has attained to maqám is rare amongst them.

    az manazil-ha-e-jaanash yaad dad

    waz safar-ha-e-rawanash yaad dad

    He (‘Umar) reminded him of the stages traversed by the soul, and he reminded him of the journeys of the spirit,

    waz zamane kaz zaman KHali budast

    waz maqam-e-quds ki ajlali budast

    And of the Time which has (ever) been void of time,

    and of the Station of Holiness which has (ever) been majestical,

    waz hawa-e-kandar-o-simurgh-e-ruh

    pesh azin didast parwaz-o-futuh

    And of the atmosphere wherein the Símurgh of the spirit,

    before this (material life), has flown and experienced (the

    bounty of Divine) grace,

    har yake parwazash az aafaq besh

    waz ummid-o-nahmat-e-mushtaq besh

    Every single flight thereof (being) greater than the horizons (of this world)

    and greater than the hope and greed of the longing lover.

    chun 'umar aghyar ru ra yar yaft

    jaan-e-u ra talib-e-asrar yaft

    When ‘Umar found the stranger in appearance a friend (in reality),

    he found (that) his soul (was) seeking (to learn) the (Divine) mysteries.

    shaiKH-e-kaamil bud-o-talib mushtahi

    mardk-e-chabuk bud-o-markab dar gahi

    The Shaykh (‘Umar) was adept and the disciple (the ambassador) eager:

    the man (rider) was quick (dexterous) and the beast belonged to the royal court (was nobly bred and docile).

    did aan murshid ki u irshad dasht

    tuKHm-e-pak andar zamin-e-pak kasht

    That spiritual guide (‘Umar) perceived that he (the ambassador) possessed

    (the capacity for receiving) guidance: he sowed the good seed in the good soil.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now