Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

sawal kardan-e-rasul az umar az sabab-e-ibtila-e-arwah bain aab-o-gil ajsad

Rumi

sawal kardan-e-rasul az umar az sabab-e-ibtila-e-arwah bain aab-o-gil ajsad

Rumi

MORE BYRumi

    Interesting Fact

    English Translation: Reynold A. Nicholson

    savāl kardan-e-rasūl az 'umar az sabab-e-ibtilā-e-arvāh bā.īñ āb-o-gil ajsād

    How the ambassador asked ‘Umar, may God be well-pleased with him, concerning the cause of the tribulation suffered by spirits in this clay of the body.

    guft yā-'umar che hikmat būd-o-sirr

    habs-e-jāñ saafī darīñ jā-e-kadir

    He said, “O ‘Umar, what was the wisdom and mystery of imprisoning that pure one (the spirit) in this dirty place?

    āb-e-sāfī dar gile pinhāñ shuda

    jān-e-sāfī basta-e-abdāñ shuda

    The pure water has become hidden in mud:

    the pure spirit has become bound in bodies.

    guft bahse shagarfe mī-kunī

    mā'nī-e-rā band-e-harfe mī-kunī

    He (‘Umar) said, “Thou art making a profound inquiry,

    thou art confining a meaning in a word.

    habs kardī mā'nī-e-āzād

    band harfe karda-e-tū baad

    Thou hast imprisoned the free (unconditioned) meaning,

    thou hast bound the wind in a word.

    az barā-e-fā.ida iiñ karda-i

    ki ḳhud az fā.ida dar parda-i

    This thou hast done for a benefit (good purpose),

    O thou who thyself art blind to the benefit (good purpose) of God.

    āñ-ki az vai fā.ida zā.īda shud

    chuuñ na-bīnad āñ-che diida shud

    He from whom (every) benefit was born,

    how should He not see that which was seen by us?

    sad hazārāñ fā.ida ast-o-har yake

    sad hazārāñ pesh-e-āñ yak añdke

    There are myriads of benefits,

    and every myriad is (but) a few beside that one.

    aañ dam-e-nutqat ki juzv-e-juzv-hāst

    fā.ida shud kull-e-kul ḳhālī charāst

    The breath of thy speech, which is a part of the parts (bodily members),

    became beneficial: why (then) is the whole of the whole (the universal connexion of spirit and body) devoid (of benefit)?

    ki juzvī kār-e-tū fā.ida ast

    pas charā dar tā'n-e-kul aarī tu dast

    Thou who art a part—thy act (of speaking) is beneficial:

    why (then) dost thou lift thy hand to assail the whole?

    guft gar fā.ida na-buvad ma-go

    var buvad hal-e-e'tirāz-o-shukr

    If there is no benefit in speech, do not speak;

    and if there is, leave off making objections, and endeavour to give thanks.

    shukr-e-yazdāñ tauq-e-har gardan buvad

    ne jidāl-o-rū-tursh kardan buvad

    Thanksgiving to God is a collar on every neck (every one's duty);

    it is not (thanksgiving) to dispute and make one's face look sour.

    gar tursh-rū būdan aamad shukr-o-bas

    pas chu sirka shukr go.e niist kas

    If thanksgiving is only to look sour,

    then there is no thanks-giver like vinegar.

    sirka gar raah bāyad dar jigar

    go ba-shau sar kañgbīñ uu az shakar

    If vinegar wants (to find) the way to the liver,

    let it become oxymel by (being mixed with) sugar.

    mā'nī andar she'r juz bā-kHabt niist

    chuuñ falāsañgast andar zabt niist

    The meaning in poetry has no sureness of direction:

    it is like the sling, it is not under control.

    sawal kardan-e-rasul az 'umar az sabab-e-ibtila-e-arwah bain aab-o-gil ajsad

    How the ambassador asked ‘Umar, may God be well-pleased with him, concerning the cause of the tribulation suffered by spirits in this clay of the body.

    guft ya-'umar che hikmat bud-o-sirr

    habs-e-jaan safi darin ja-e-kadir

    He said, “O ‘Umar, what was the wisdom and mystery of imprisoning that pure one (the spirit) in this dirty place?

    aab-e-safi dar gile pinhan shuda

    jaan-e-safi basta-e-abdan shuda

    The pure water has become hidden in mud:

    the pure spirit has become bound in bodies.

    guft tu bahse shagarfe mi-kuni

    ma'ni-e-ra band-e-harfe mi-kuni

    He (‘Umar) said, “Thou art making a profound inquiry,

    thou art confining a meaning in a word.

    habs kardi ma'ni-e-azad ra

    band harfe karda-e-tu baad ra

    Thou hast imprisoned the free (unconditioned) meaning,

    thou hast bound the wind in a word.

    az bara-e-faida in karda-i

    tu ki KHud az faida dar parda-i

    This thou hast done for a benefit (good purpose),

    O thou who thyself art blind to the benefit (good purpose) of God.

    aan-ki az wai faida zaida shud

    chun na-binad aan-che ma ra dida shud

    He from whom (every) benefit was born,

    how should He not see that which was seen by us?

    sad hazaran faida ast-o-har yake

    sad hazaran pesh-e-an yak andke

    There are myriads of benefits,

    and every myriad is (but) a few beside that one.

    aan dam-e-nutqat ki juzw-e-juzw-hast

    faida shud kull-e-kul KHali charast

    The breath of thy speech, which is a part of the parts (bodily members),

    became beneficial: why (then) is the whole of the whole (the universal connexion of spirit and body) devoid (of benefit)?

    tu ki juzwi kar-e-tu ba faida ast

    pas chara dar ta'n-e-kul aari tu dast

    Thou who art a part—thy act (of speaking) is beneficial:

    why (then) dost thou lift thy hand to assail the whole?

    guft ra gar faida na-buwad ma-go

    war buwad hal-e-e'tiraaz-o-shukr ju

    If there is no benefit in speech, do not speak;

    and if there is, leave off making objections, and endeavour to give thanks.

    shukr-e-yazdan tauq-e-har gardan buwad

    ne jidal-o-ru-tursh kardan buwad

    Thanksgiving to God is a collar on every neck (every one's duty);

    it is not (thanksgiving) to dispute and make one's face look sour.

    gar tursh-ru budan aamad shukr-o-bas

    pas chu sirka shukr goe nist kas

    If thanksgiving is only to look sour,

    then there is no thanks-giver like vinegar.

    sirka ra gar rah bayad dar jigar

    go ba-shau sar kangbin u az shakar

    If vinegar wants (to find) the way to the liver,

    let it become oxymel by (being mixed with) sugar.

    ma'ni andar she'r juz ba-kHabt nist

    chun falasangast andar zabt nist

    The meaning in poetry has no sureness of direction:

    it is like the sling, it is not under control.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now