sawal kardan-e-rasul az umar az sabab-e-ibtila-e-arwah bain aab-o-gil ajsad
Interesting Fact
English Translation: Reynold A. Nicholson
savāl kardan-e-rasūl az 'umar az sabab-e-ibtilā-e-arvāh bā.īñ āb-o-gil ajsād
How the ambassador asked ‘Umar, may God be well-pleased with him, concerning the cause of the tribulation suffered by spirits in this clay of the body.
guft yā-'umar che hikmat būd-o-sirr
habs-e-jāñ saafī darīñ jā-e-kadir
He said, “O ‘Umar, what was the wisdom and mystery of imprisoning that pure one (the spirit) in this dirty place?
āb-e-sāfī dar gile pinhāñ shuda
jān-e-sāfī basta-e-abdāñ shuda
The pure water has become hidden in mud:
the pure spirit has become bound in bodies.
guft tū bahse shagarfe mī-kunī
mā'nī-e-rā band-e-harfe mī-kunī
He (‘Umar) said, “Thou art making a profound inquiry,
thou art confining a meaning in a word.
habs kardī mā'nī-e-āzād rā
band harfe karda-e-tū baad rā
Thou hast imprisoned the free (unconditioned) meaning,
thou hast bound the wind in a word.
az barā-e-fā.ida iiñ karda-i
tū ki ḳhud az fā.ida dar parda-i
This thou hast done for a benefit (good purpose),
O thou who thyself art blind to the benefit (good purpose) of God.
āñ-ki az vai fā.ida zā.īda shud
chuuñ na-bīnad āñ-che mā rā diida shud
He from whom (every) benefit was born,
how should He not see that which was seen by us?
sad hazārāñ fā.ida ast-o-har yake
sad hazārāñ pesh-e-āñ yak añdke
There are myriads of benefits,
and every myriad is (but) a few beside that one.
aañ dam-e-nutqat ki juzv-e-juzv-hāst
fā.ida shud kull-e-kul ḳhālī charāst
The breath of thy speech, which is a part of the parts (bodily members),
became beneficial: why (then) is the whole of the whole (the universal connexion of spirit and body) devoid (of benefit)?
tū ki juzvī kār-e-tū bā fā.ida ast
pas charā dar tā'n-e-kul aarī tu dast
Thou who art a part—thy act (of speaking) is beneficial:
why (then) dost thou lift thy hand to assail the whole?
guft rā gar fā.ida na-buvad ma-go
var buvad hal-e-e'tirāz-o-shukr jū
If there is no benefit in speech, do not speak;
and if there is, leave off making objections, and endeavour to give thanks.
shukr-e-yazdāñ tauq-e-har gardan buvad
ne jidāl-o-rū-tursh kardan buvad
Thanksgiving to God is a collar on every neck (every one's duty);
it is not (thanksgiving) to dispute and make one's face look sour.
gar tursh-rū būdan aamad shukr-o-bas
pas chu sirka shukr go.e niist kas
If thanksgiving is only to look sour,
then there is no thanks-giver like vinegar.
sirka rā gar raah bāyad dar jigar
go ba-shau sar kañgbīñ uu az shakar
If vinegar wants (to find) the way to the liver,
let it become oxymel by (being mixed with) sugar.
mā'nī andar she'r juz bā-kHabt niist
chuuñ falāsañgast andar zabt niist
The meaning in poetry has no sureness of direction:
it is like the sling, it is not under control.
sawal kardan-e-rasul az 'umar az sabab-e-ibtila-e-arwah bain aab-o-gil ajsad
How the ambassador asked ‘Umar, may God be well-pleased with him, concerning the cause of the tribulation suffered by spirits in this clay of the body.
guft ya-'umar che hikmat bud-o-sirr
habs-e-jaan safi darin ja-e-kadir
He said, “O ‘Umar, what was the wisdom and mystery of imprisoning that pure one (the spirit) in this dirty place?
aab-e-safi dar gile pinhan shuda
jaan-e-safi basta-e-abdan shuda
The pure water has become hidden in mud:
the pure spirit has become bound in bodies.
guft tu bahse shagarfe mi-kuni
ma'ni-e-ra band-e-harfe mi-kuni
He (‘Umar) said, “Thou art making a profound inquiry,
thou art confining a meaning in a word.
habs kardi ma'ni-e-azad ra
band harfe karda-e-tu baad ra
Thou hast imprisoned the free (unconditioned) meaning,
thou hast bound the wind in a word.
az bara-e-faida in karda-i
tu ki KHud az faida dar parda-i
This thou hast done for a benefit (good purpose),
O thou who thyself art blind to the benefit (good purpose) of God.
aan-ki az wai faida zaida shud
chun na-binad aan-che ma ra dida shud
He from whom (every) benefit was born,
how should He not see that which was seen by us?
sad hazaran faida ast-o-har yake
sad hazaran pesh-e-an yak andke
There are myriads of benefits,
and every myriad is (but) a few beside that one.
aan dam-e-nutqat ki juzw-e-juzw-hast
faida shud kull-e-kul KHali charast
The breath of thy speech, which is a part of the parts (bodily members),
became beneficial: why (then) is the whole of the whole (the universal connexion of spirit and body) devoid (of benefit)?
tu ki juzwi kar-e-tu ba faida ast
pas chara dar ta'n-e-kul aari tu dast
Thou who art a part—thy act (of speaking) is beneficial:
why (then) dost thou lift thy hand to assail the whole?
guft ra gar faida na-buwad ma-go
war buwad hal-e-e'tiraaz-o-shukr ju
If there is no benefit in speech, do not speak;
and if there is, leave off making objections, and endeavour to give thanks.
shukr-e-yazdan tauq-e-har gardan buwad
ne jidal-o-ru-tursh kardan buwad
Thanksgiving to God is a collar on every neck (every one's duty);
it is not (thanksgiving) to dispute and make one's face look sour.
gar tursh-ru budan aamad shukr-o-bas
pas chu sirka shukr goe nist kas
If thanksgiving is only to look sour,
then there is no thanks-giver like vinegar.
sirka ra gar rah bayad dar jigar
go ba-shau sar kangbin u az shakar
If vinegar wants (to find) the way to the liver,
let it become oxymel by (being mixed with) sugar.
ma'ni andar she'r juz ba-kHabt nist
chun falasangast andar zabt nist
The meaning in poetry has no sureness of direction:
it is like the sling, it is not under control.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.