Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

zahir shudan-e-’ijz-e-hakiman az mualija-e-kanizak bar baadshah-o-ru-e-awardan-e-baadshah ba-dargah-e-kHuda-o-KHwab didan-e-shah wali ra

Rumi

zahir shudan-e-’ijz-e-hakiman az mualija-e-kanizak bar baadshah-o-ru-e-awardan-e-baadshah ba-dargah-e-kHuda-o-KHwab didan-e-shah wali ra

Rumi

Interesting Fact

English Translation: Reynold. A. Nicholson

zāhir shudan-e-’ijz-e-hakīmān az mu'ālija-e-kanīzak bar bādshāh-o-rū-e-āvardan-e-bādshāh ba-dargāh-e-kHudā-o-ḳhvāb dīdan-e-shāh valī

How it became manifest that the physicians were unable to cure the handmaiden, and how the king turned his face towards God and dreamed of a holy man.

shah chu 'ijz-e-āñ hakīmāñ ba-dīd

barahna jānib-e-masjid davīd

When the king saw the powerlessness of those physicians,

he ran bare-footed to the mosque.

raft dar masjid sū-e-mehrāb shud

sajda-gāh az ashk-e-shah pur-āb shud

He entered the mosque and advanced to the mihráb (to pray):

the prayer-carpet was bathed in the king's tears.

chuñ ba-ḳhesh aamad ze ġharqāb-e-fanā

ḳhush-zabāñ ba-gushād dar mad.h-o-sanā

On coming to himself out of the flood of ecstasy (faná)

he opened his lips in goodly praise and prayer,

ka.e kamīna bakHshishat mulk-e-jahāñ

man che goyam chuñ mī-dānī nihāñ

Saying, O Thou whose least gift is the empire of the world,

what shall I say, in as much as Thou knowest the hidden thing?

ai hamesha hājat-e-mā panāh

bār-e-dīgar ġhalat kardem raah

O Thou with whom we always take refuge in our need,

once again we have missed the way.

laik guftī garche mī-dānam sirrat

zuud ham paidā kunish bar zāhirat

But Thou hast said, ‘Albeit I know thy secret, nevertheless

declare it forthwith in thine outward act.’

chuñ bar āvurd az miyān-e-jāñ ḳharosh

andar aamad bahr-e-bakHshāyash ba-josh

When from the depths of his soul he raised a cry (of supplication),

the sea of Bounty began to surge.

darmiyān-e-girya kHvābash dar rubūd

diid dar ḳhvāb uu ki pīr-e-rū numūd

Slumber overtook him in the midst of weeping:

he dreamed that an old man appeared

guft ai shah muzhda hājātat ravāst

gar ġharībe āyadat fardā ze-māst

And said, Good tidings, O king! Thy prayers are granted.

If to-morrow a stranger come for thee, he is from me.

chūñki aayad uu hakīm-e-hāziqast

sādiqash daañ amīn-o-sādiqast

When he comes, he is a skilled physician:

deem him veracious, for he is trusty and true.

dar 'ilājash sehr-e-mutlaq ba-bīñ

dar mizājash qudrat-e-haq ba-bīñ

In his remedy behold absolute magic, in his

temperament behold the might of God!

chuñ rasīd aañ vā'da-gāh-o-roz shud

āftāb az sharq aḳhtar soz shud

When the promised hour arrived and day broke and the sun,

(rising) from the east, began to burn the stars,

buud andar manzarah shah muntazir

ba-bīnad aañ che ba-namūdand sar

The king was in the belvedere, expecting to see

that which had been shown mysteriously.

diid shaḳhse fāzile pur-māya-ī

āftābe darmiyān-e-sāya-ī

He saw a person excellent and worshipful,

a sun amidst a shadow,

mī-rasīd az duur mānind-e-hilāl

niist būd-o-hast bar shakl-e-kHayāl

Coming from afar, like the new moon (in slenderness and radiance):

he was nonexistent, though existent in the form of phantasy.

niist vash bāshad ḳhayāl andar ravāñ

jahāne bar ḳhayāle biiñ ravāñ

In the spirit phantasy is as naught,

(yet) behold a world (turning) on a phantasy!

bar ḳhayāle sulh-e-shāñ-o-jañg-e-sāñ

vaz ḳhayāle fakHr-e-shān-o-nanañg-e-shāñ

Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their

pride and their shame spring from a phantasy;

aañ ḳhayālāte ki dām-e-auliyāst

'aks-e-mah rūyān-e-bustān-e-ḳhudāst

(But) those phantasies which ensnare the saints are the

reflexion of the fair ones of the garden of God.

aañ ḳhayāle ki shah andar ḳhvāb diid

dar rukH-e-mehmāñ hamī aamad padīd

In the countenance of the stranger-guest was

appearing that phantasy which the king beheld in his dream.

shah ba-jā-e-hājabāñ fā-pesh-raft

pesh-e-āñ mehmān-e-ġhaib-e-kHesh-raft

The king himself, instead of the chamberlains,

went forward to meet his guest from the Invisible.

har do bahrī āshnā āmoḳhta

har do jaañ be-dokHtan bar doḳhta

Both were seamen who had learned to swim,

the souls of both were knit together without sewing.

guft mā'shūqam bostī na aañ

laik kaar az kaar ḳhezad dar jahāñ

The king said, Thou wert my Beloved (in reality),

not she; but in this world deed issues from deed.

ai marā mustafā man chuuñ 'umar

az barā-e-kHidmatat bandam kamar

O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed),

while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.

zahir shudan-e-’ijz-e-hakiman az mu'alija-e-kanizak bar baadshah-o-ru-e-awardan-e-baadshah ba-dargah-e-kHuda-o-KHwab didan-e-shah wali ra

How it became manifest that the physicians were unable to cure the handmaiden, and how the king turned his face towards God and dreamed of a holy man.

shah chu 'ijz-e-an hakiman ra ba-did

pa barahna jaanib-e-masjid dawid

When the king saw the powerlessness of those physicians,

he ran bare-footed to the mosque.

raft dar masjid su-e-mehrab shud

sajda-gah az ashk-e-shah pur-ab shud

He entered the mosque and advanced to the mihráb (to pray):

the prayer-carpet was bathed in the king's tears.

chun ba-KHesh aamad ze gharqab-e-fana

KHush-zaban ba-gushad dar madh-o-sana

On coming to himself out of the flood of ecstasy (faná)

he opened his lips in goodly praise and prayer,

kae kamina bakHshishat mulk-e-jahan

man che goyam chun tu mi-dani nihan

Saying, O Thou whose least gift is the empire of the world,

what shall I say, in as much as Thou knowest the hidden thing?

ai hamesha hajat-e-ma ra panah

bar-e-digar ma ghalat kardem rah

O Thou with whom we always take refuge in our need,

once again we have missed the way.

laik gufti garche mi-danam sirrat

zud hum paida kunish bar zahirat

But Thou hast said, ‘Albeit I know thy secret, nevertheless

declare it forthwith in thine outward act.’

chun bar aawurd az miyan-e-jaan KHarosh

andar aamad bahr-e-bakHshayash ba-josh

When from the depths of his soul he raised a cry (of supplication),

the sea of Bounty began to surge.

darmiyan-e-girya kHwabash dar rubud

did dar KHwab u ki pir-e-ru numud

Slumber overtook him in the midst of weeping:

he dreamed that an old man appeared

guft ai shah muzhda hajatat rawast

gar gharibe aayadat farda ze-mast

And said, Good tidings, O king! Thy prayers are granted.

If to-morrow a stranger come for thee, he is from me.

chunki aayad u hakim-e-haziqast

sadiqash dan ku amin-o-sadiqast

When he comes, he is a skilled physician:

deem him veracious, for he is trusty and true.

dar 'ilajash sehr-e-mutlaq ra ba-bin

dar mizajash qudrat-e-haq ra ba-bin

In his remedy behold absolute magic, in his

temperament behold the might of God!

chun rasid aan wa'da-gah-o-roz shud

aaftab az sharq aKHtar soz shud

When the promised hour arrived and day broke and the sun,

(rising) from the east, began to burn the stars,

bud andar manzarah shah muntazir

ta ba-binad aan che ba-namudand sar

The king was in the belvedere, expecting to see

that which had been shown mysteriously.

did shaKHse fazile pur-maya-i

aaftabe darmiyan-e-saya-i

He saw a person excellent and worshipful,

a sun amidst a shadow,

mi-rasid az dur manind-e-hilal

nist bud-o-hast bar shakl-e-kHayal

Coming from afar, like the new moon (in slenderness and radiance):

he was nonexistent, though existent in the form of phantasy.

nist wash bashad KHayal andar rawan

tu jahane bar KHayale bin rawan

In the spirit phantasy is as naught,

(yet) behold a world (turning) on a phantasy!

bar KHayale sulh-e-shan-o-jang-e-san

waz KHayale fakHr-e-shan-o-nanang-e-shan

Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their

pride and their shame spring from a phantasy;

aan KHayalate ki dam-e-auliyast

'aks-e-mah ruyan-e-bustan-e-KHudast

(But) those phantasies which ensnare the saints are the

reflexion of the fair ones of the garden of God.

aan KHayale ki shah andar KHwab did

dar rukH-e-mehman hami aamad padid

In the countenance of the stranger-guest was

appearing that phantasy which the king beheld in his dream.

shah ba-ja-e-hajaban fa-pesh-raft

pesh-e-an mehman-e-ghaib-e-kHesh-raft

The king himself, instead of the chamberlains,

went forward to meet his guest from the Invisible.

har do bahri aashna aamoKHta

har do jaan be-dokHtan bar doKHta

Both were seamen who had learned to swim,

the souls of both were knit together without sewing.

guft ma'shuqam tu bosti na aan

laik kar az kar KHezad dar jahan

The king said, Thou wert my Beloved (in reality),

not she; but in this world deed issues from deed.

ai mara tu mustafa man chun 'umar

az bara-e-kHidmatat bandam kamar

O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed),

while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now