Sufinama

zahir shudan-e-’ijz-e-hakiman az mualija-e-kanizak bar baadshah-o-ru-e-awardan-e-baadshah ba-dargah-e-kHuda-o-KHwab didan-e-shah wali ra

Rumi

zahir shudan-e-’ijz-e-hakiman az mualija-e-kanizak bar baadshah-o-ru-e-awardan-e-baadshah ba-dargah-e-kHuda-o-KHwab didan-e-shah wali ra

Rumi

MORE BYRumi

    zāhir shudan-e-’ijz-e-hakīmān az mu'ālija-e-kanīzak bar bādshāh-o-rū-e-āvardan-e-bādshāh ba-dargāh-e-kHudā-o-ḳhvāb dīdan-e-shāh valī

    How it became manifest that the physicians were unable to cure the handmaiden, and how the king turned his face towards God and dreamed of a holy man.

    shah chu 'ijz-e-āñ hakīmāñ ba-dīd

    barahna jānib-e-masjid davīd

    When the king saw the powerlessness of those physicians,

    he ran bare-footed to the mosque.

    raft dar masjid sū-e-mehrāb shud

    sajda-gāh az ashk-e-shah pur-āb shud

    He entered the mosque and advanced to the mihráb (to pray):

    the prayer-carpet was bathed in the king's tears.

    chuñ ba-ḳhesh aamad ze ġharqāb-e-fanā

    ḳhush-zabāñ ba-gushād dar mad.h-o-sanā

    On coming to himself out of the flood of ecstasy (faná)

    he opened his lips in goodly praise and prayer,

    ka.e kamīna bakHshishat mulk-e-jahāñ

    man che goyam chuñ mī-dānī nihāñ

    Saying, O Thou whose least gift is the empire of the world,

    what shall I say, in as much as Thou knowest the hidden thing?

    ai hamesha hājat-e-mā panāh

    bār-e-dīgar ġhalat kardem raah

    O Thou with whom we always take refuge in our need,

    once again we have missed the way.

    laik guftī garche mī-dānam sirrat

    zuud ham paidā kunish bar zāhirat

    But Thou hast said, ‘Albeit I know thy secret, nevertheless

    declare it forthwith in thine outward act.’

    chuñ bar āvurd az miyān-e-jāñ ḳharosh

    andar aamad bahr-e-bakHshāyash ba-josh

    When from the depths of his soul he raised a cry (of supplication),

    the sea of Bounty began to surge.

    darmiyān-e-girya kHvābash dar rubūd

    diid dar ḳhvāb uu ki pīr-e-rū numūd

    Slumber overtook him in the midst of weeping:

    he dreamed that an old man appeared

    guft ai shah muzhda hājātat ravāst

    gar ġharībe āyadat fardā ze-māst

    And said, Good tidings, O king! Thy prayers are granted.

    If to-morrow a stranger come for thee, he is from me.

    chūñki aayad uu hakīm-e-hāziqast

    sādiqash daañ amīn-o-sādiqast

    When he comes, he is a skilled physician:

    deem him veracious, for he is trusty and true.

    dar 'ilājash sehr-e-mutlaq ba-bīñ

    dar mizājash qudrat-e-haq ba-bīñ

    In his remedy behold absolute magic, in his

    temperament behold the might of God!

    chuñ rasīd aañ vā'da-gāh-o-roz shud

    āftāb az sharq aḳhtar soz shud

    When the promised hour arrived and day broke and the sun,

    (rising) from the east, began to burn the stars,

    buud andar manzarah shah muntazir

    ba-bīnad aañ che ba-namūdand sar

    The king was in the belvedere, expecting to see

    that which had been shown mysteriously.

    diid shaḳhse fāzile pur-māya-ī

    āftābe darmiyān-e-sāya-ī

    He saw a person excellent and worshipful,

    a sun amidst a shadow,

    mī-rasīd az duur mānind-e-hilāl

    niist būd-o-hast bar shakl-e-kHayāl

    Coming from afar, like the new moon (in slenderness and radiance):

    he was nonexistent, though existent in the form of phantasy.

    niist vash bāshad ḳhayāl andar ravāñ

    jahāne bar ḳhayāle biiñ ravāñ

    In the spirit phantasy is as naught,

    (yet) behold a world (turning) on a phantasy!

    bar ḳhayāle sulh-e-shāñ-o-jañg-e-sāñ

    vaz ḳhayāle fakHr-e-shān-o-nanañg-e-shāñ

    Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their

    pride and their shame spring from a phantasy;

    aañ ḳhayālāte ki dām-e-auliyāst

    'aks-e-mah rūyān-e-bustān-e-ḳhudāst

    (But) those phantasies which ensnare the saints are the

    reflexion of the fair ones of the garden of God.

    aañ ḳhayāle ki shah andar ḳhvāb diid

    dar rukH-e-mehmāñ hamī aamad padīd

    In the countenance of the stranger-guest was

    appearing that phantasy which the king beheld in his dream.

    shah ba-jā-e-hājabāñ fā-pesh-raft

    pesh-e-āñ mehmān-e-ġhaib-e-kHesh-raft

    The king himself, instead of the chamberlains,

    went forward to meet his guest from the Invisible.

    har do bahrī āshnā āmoḳhta

    har do jaañ be-dokHtan bar doḳhta

    Both were seamen who had learned to swim,

    the souls of both were knit together without sewing.

    guft mā'shūqam bostī na aañ

    laik kaar az kaar ḳhezad dar jahāñ

    The king said, Thou wert my Beloved (in reality),

    not she; but in this world deed issues from deed.

    ai marā mustafā man chuuñ 'umar

    az barā-e-kHidmatat bandam kamar

    O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed),

    while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.

    zahir shudan-e-’ijz-e-hakiman az mu'alija-e-kanizak bar baadshah-o-ru-e-awardan-e-baadshah ba-dargah-e-kHuda-o-KHwab didan-e-shah wali ra

    How it became manifest that the physicians were unable to cure the handmaiden, and how the king turned his face towards God and dreamed of a holy man.

    shah chu 'ijz-e-an hakiman ra ba-did

    pa barahna jaanib-e-masjid dawid

    When the king saw the powerlessness of those physicians,

    he ran bare-footed to the mosque.

    raft dar masjid su-e-mehrab shud

    sajda-gah az ashk-e-shah pur-ab shud

    He entered the mosque and advanced to the mihráb (to pray):

    the prayer-carpet was bathed in the king's tears.

    chun ba-KHesh aamad ze gharqab-e-fana

    KHush-zaban ba-gushad dar madh-o-sana

    On coming to himself out of the flood of ecstasy (faná)

    he opened his lips in goodly praise and prayer,

    kae kamina bakHshishat mulk-e-jahan

    man che goyam chun tu mi-dani nihan

    Saying, O Thou whose least gift is the empire of the world,

    what shall I say, in as much as Thou knowest the hidden thing?

    ai hamesha hajat-e-ma ra panah

    bar-e-digar ma ghalat kardem rah

    O Thou with whom we always take refuge in our need,

    once again we have missed the way.

    laik gufti garche mi-danam sirrat

    zud hum paida kunish bar zahirat

    But Thou hast said, ‘Albeit I know thy secret, nevertheless

    declare it forthwith in thine outward act.’

    chun bar aawurd az miyan-e-jaan KHarosh

    andar aamad bahr-e-bakHshayash ba-josh

    When from the depths of his soul he raised a cry (of supplication),

    the sea of Bounty began to surge.

    darmiyan-e-girya kHwabash dar rubud

    did dar KHwab u ki pir-e-ru numud

    Slumber overtook him in the midst of weeping:

    he dreamed that an old man appeared

    guft ai shah muzhda hajatat rawast

    gar gharibe aayadat farda ze-mast

    And said, Good tidings, O king! Thy prayers are granted.

    If to-morrow a stranger come for thee, he is from me.

    chunki aayad u hakim-e-haziqast

    sadiqash dan ku amin-o-sadiqast

    When he comes, he is a skilled physician:

    deem him veracious, for he is trusty and true.

    dar 'ilajash sehr-e-mutlaq ra ba-bin

    dar mizajash qudrat-e-haq ra ba-bin

    In his remedy behold absolute magic, in his

    temperament behold the might of God!

    chun rasid aan wa'da-gah-o-roz shud

    aaftab az sharq aKHtar soz shud

    When the promised hour arrived and day broke and the sun,

    (rising) from the east, began to burn the stars,

    bud andar manzarah shah muntazir

    ta ba-binad aan che ba-namudand sar

    The king was in the belvedere, expecting to see

    that which had been shown mysteriously.

    did shaKHse fazile pur-maya-i

    aaftabe darmiyan-e-saya-i

    He saw a person excellent and worshipful,

    a sun amidst a shadow,

    mi-rasid az dur manind-e-hilal

    nist bud-o-hast bar shakl-e-kHayal

    Coming from afar, like the new moon (in slenderness and radiance):

    he was nonexistent, though existent in the form of phantasy.

    nist wash bashad KHayal andar rawan

    tu jahane bar KHayale bin rawan

    In the spirit phantasy is as naught,

    (yet) behold a world (turning) on a phantasy!

    bar KHayale sulh-e-shan-o-jang-e-san

    waz KHayale fakHr-e-shan-o-nanang-e-shan

    Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their

    pride and their shame spring from a phantasy;

    aan KHayalate ki dam-e-auliyast

    'aks-e-mah ruyan-e-bustan-e-KHudast

    (But) those phantasies which ensnare the saints are the

    reflexion of the fair ones of the garden of God.

    aan KHayale ki shah andar KHwab did

    dar rukH-e-mehman hami aamad padid

    In the countenance of the stranger-guest was

    appearing that phantasy which the king beheld in his dream.

    shah ba-ja-e-hajaban fa-pesh-raft

    pesh-e-an mehman-e-ghaib-e-kHesh-raft

    The king himself, instead of the chamberlains,

    went forward to meet his guest from the Invisible.

    har do bahri aashna aamoKHta

    har do jaan be-dokHtan bar doKHta

    Both were seamen who had learned to swim,

    the souls of both were knit together without sewing.

    guft ma'shuqam tu bosti na aan

    laik kar az kar KHezad dar jahan

    The king said, Thou wert my Beloved (in reality),

    not she; but in this world deed issues from deed.

    ai mara tu mustafa man chun 'umar

    az bara-e-kHidmatat bandam kamar

    O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed),

    while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

    GET YOUR PASS
    Speak Now