zahir shudan-e-’ijz-e-hakiman az mualija-e-kanizak bar baadshah-o-ru-e-awardan-e-baadshah ba-dargah-e-kHuda-o-KHwab didan-e-shah wali ra
Interesting Fact
English Translation: Reynold. A. Nicholson
zāhir shudan-e-’ijz-e-hakīmān az mu'ālija-e-kanīzak bar bādshāh-o-rū-e-āvardan-e-bādshāh ba-dargāh-e-kHudā-o-ḳhvāb dīdan-e-shāh valī rā
How it became manifest that the physicians were unable to cure the handmaiden, and how the king turned his face towards God and dreamed of a holy man.
shah chu 'ijz-e-āñ hakīmāñ rā ba-dīd
pā barahna jānib-e-masjid davīd
When the king saw the powerlessness of those physicians,
he ran bare-footed to the mosque.
raft dar masjid sū-e-mehrāb shud
sajda-gāh az ashk-e-shah pur-āb shud
He entered the mosque and advanced to the mihráb (to pray):
the prayer-carpet was bathed in the king's tears.
chuñ ba-ḳhesh aamad ze ġharqāb-e-fanā
ḳhush-zabāñ ba-gushād dar mad.h-o-sanā
On coming to himself out of the flood of ecstasy (faná)
he opened his lips in goodly praise and prayer,
ka.e kamīna bakHshishat mulk-e-jahāñ
man che goyam chuñ tū mī-dānī nihāñ
Saying, O Thou whose least gift is the empire of the world,
what shall I say, in as much as Thou knowest the hidden thing?
ai hamesha hājat-e-mā rā panāh
bār-e-dīgar mā ġhalat kardem raah
O Thou with whom we always take refuge in our need,
once again we have missed the way.
laik guftī garche mī-dānam sirrat
zuud ham paidā kunish bar zāhirat
But Thou hast said, ‘Albeit I know thy secret, nevertheless
declare it forthwith in thine outward act.’
chuñ bar āvurd az miyān-e-jāñ ḳharosh
andar aamad bahr-e-bakHshāyash ba-josh
When from the depths of his soul he raised a cry (of supplication),
the sea of Bounty began to surge.
darmiyān-e-girya kHvābash dar rubūd
diid dar ḳhvāb uu ki pīr-e-rū numūd
Slumber overtook him in the midst of weeping:
he dreamed that an old man appeared
guft ai shah muzhda hājātat ravāst
gar ġharībe āyadat fardā ze-māst
And said, Good tidings, O king! Thy prayers are granted.
If to-morrow a stranger come for thee, he is from me.
chūñki aayad uu hakīm-e-hāziqast
sādiqash daañ kū amīn-o-sādiqast
When he comes, he is a skilled physician:
deem him veracious, for he is trusty and true.
dar 'ilājash sehr-e-mutlaq rā ba-bīñ
dar mizājash qudrat-e-haq rā ba-bīñ
In his remedy behold absolute magic, in his
temperament behold the might of God!
chuñ rasīd aañ vā'da-gāh-o-roz shud
āftāb az sharq aḳhtar soz shud
When the promised hour arrived and day broke and the sun,
(rising) from the east, began to burn the stars,
buud andar manzarah shah muntazir
tā ba-bīnad aañ che ba-namūdand sar
The king was in the belvedere, expecting to see
that which had been shown mysteriously.
diid shaḳhse fāzile pur-māya-ī
āftābe darmiyān-e-sāya-ī
He saw a person excellent and worshipful,
a sun amidst a shadow,
mī-rasīd az duur mānind-e-hilāl
niist būd-o-hast bar shakl-e-kHayāl
Coming from afar, like the new moon (in slenderness and radiance):
he was nonexistent, though existent in the form of phantasy.
niist vash bāshad ḳhayāl andar ravāñ
tū jahāne bar ḳhayāle biiñ ravāñ
In the spirit phantasy is as naught,
(yet) behold a world (turning) on a phantasy!
bar ḳhayāle sulh-e-shāñ-o-jañg-e-sāñ
vaz ḳhayāle fakHr-e-shān-o-nanañg-e-shāñ
Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their
pride and their shame spring from a phantasy;
aañ ḳhayālāte ki dām-e-auliyāst
'aks-e-mah rūyān-e-bustān-e-ḳhudāst
(But) those phantasies which ensnare the saints are the
reflexion of the fair ones of the garden of God.
aañ ḳhayāle ki shah andar ḳhvāb diid
dar rukH-e-mehmāñ hamī aamad padīd
In the countenance of the stranger-guest was
appearing that phantasy which the king beheld in his dream.
shah ba-jā-e-hājabāñ fā-pesh-raft
pesh-e-āñ mehmān-e-ġhaib-e-kHesh-raft
The king himself, instead of the chamberlains,
went forward to meet his guest from the Invisible.
har do bahrī āshnā āmoḳhta
har do jaañ be-dokHtan bar doḳhta
Both were seamen who had learned to swim,
the souls of both were knit together without sewing.
guft mā'shūqam tū bostī na aañ
laik kaar az kaar ḳhezad dar jahāñ
The king said, Thou wert my Beloved (in reality),
not she; but in this world deed issues from deed.
ai marā tū mustafā man chuuñ 'umar
az barā-e-kHidmatat bandam kamar
O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed),
while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.
zahir shudan-e-’ijz-e-hakiman az mu'alija-e-kanizak bar baadshah-o-ru-e-awardan-e-baadshah ba-dargah-e-kHuda-o-KHwab didan-e-shah wali ra
How it became manifest that the physicians were unable to cure the handmaiden, and how the king turned his face towards God and dreamed of a holy man.
shah chu 'ijz-e-an hakiman ra ba-did
pa barahna jaanib-e-masjid dawid
When the king saw the powerlessness of those physicians,
he ran bare-footed to the mosque.
raft dar masjid su-e-mehrab shud
sajda-gah az ashk-e-shah pur-ab shud
He entered the mosque and advanced to the mihráb (to pray):
the prayer-carpet was bathed in the king's tears.
chun ba-KHesh aamad ze gharqab-e-fana
KHush-zaban ba-gushad dar madh-o-sana
On coming to himself out of the flood of ecstasy (faná)
he opened his lips in goodly praise and prayer,
kae kamina bakHshishat mulk-e-jahan
man che goyam chun tu mi-dani nihan
Saying, O Thou whose least gift is the empire of the world,
what shall I say, in as much as Thou knowest the hidden thing?
ai hamesha hajat-e-ma ra panah
bar-e-digar ma ghalat kardem rah
O Thou with whom we always take refuge in our need,
once again we have missed the way.
laik gufti garche mi-danam sirrat
zud hum paida kunish bar zahirat
But Thou hast said, ‘Albeit I know thy secret, nevertheless
declare it forthwith in thine outward act.’
chun bar aawurd az miyan-e-jaan KHarosh
andar aamad bahr-e-bakHshayash ba-josh
When from the depths of his soul he raised a cry (of supplication),
the sea of Bounty began to surge.
darmiyan-e-girya kHwabash dar rubud
did dar KHwab u ki pir-e-ru numud
Slumber overtook him in the midst of weeping:
he dreamed that an old man appeared
guft ai shah muzhda hajatat rawast
gar gharibe aayadat farda ze-mast
And said, Good tidings, O king! Thy prayers are granted.
If to-morrow a stranger come for thee, he is from me.
chunki aayad u hakim-e-haziqast
sadiqash dan ku amin-o-sadiqast
When he comes, he is a skilled physician:
deem him veracious, for he is trusty and true.
dar 'ilajash sehr-e-mutlaq ra ba-bin
dar mizajash qudrat-e-haq ra ba-bin
In his remedy behold absolute magic, in his
temperament behold the might of God!
chun rasid aan wa'da-gah-o-roz shud
aaftab az sharq aKHtar soz shud
When the promised hour arrived and day broke and the sun,
(rising) from the east, began to burn the stars,
bud andar manzarah shah muntazir
ta ba-binad aan che ba-namudand sar
The king was in the belvedere, expecting to see
that which had been shown mysteriously.
did shaKHse fazile pur-maya-i
aaftabe darmiyan-e-saya-i
He saw a person excellent and worshipful,
a sun amidst a shadow,
mi-rasid az dur manind-e-hilal
nist bud-o-hast bar shakl-e-kHayal
Coming from afar, like the new moon (in slenderness and radiance):
he was nonexistent, though existent in the form of phantasy.
nist wash bashad KHayal andar rawan
tu jahane bar KHayale bin rawan
In the spirit phantasy is as naught,
(yet) behold a world (turning) on a phantasy!
bar KHayale sulh-e-shan-o-jang-e-san
waz KHayale fakHr-e-shan-o-nanang-e-shan
Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their
pride and their shame spring from a phantasy;
aan KHayalate ki dam-e-auliyast
'aks-e-mah ruyan-e-bustan-e-KHudast
(But) those phantasies which ensnare the saints are the
reflexion of the fair ones of the garden of God.
aan KHayale ki shah andar KHwab did
dar rukH-e-mehman hami aamad padid
In the countenance of the stranger-guest was
appearing that phantasy which the king beheld in his dream.
shah ba-ja-e-hajaban fa-pesh-raft
pesh-e-an mehman-e-ghaib-e-kHesh-raft
The king himself, instead of the chamberlains,
went forward to meet his guest from the Invisible.
har do bahri aashna aamoKHta
har do jaan be-dokHtan bar doKHta
Both were seamen who had learned to swim,
the souls of both were knit together without sewing.
guft ma'shuqam tu bosti na aan
laik kar az kar KHezad dar jahan
The king said, Thou wert my Beloved (in reality),
not she; but in this world deed issues from deed.
ai mara tu mustafa man chun 'umar
az bara-e-kHidmatat bandam kamar
O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed),
while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.