Font by Mehr Nastaliq Web

agar aan turk-e-shiraazi ba-dast aarad dil-e-ma ra

Hafiz

agar aan turk-e-shiraazi ba-dast aarad dil-e-ma ra

Hafiz

Interesting Fact

अनुवाद: शंकर महेशवरी

agar aañ turk-e-shīrāzī ba-dast aarad dil-e-mā

ba-ḳhāl-e-hinduvash baḳhsham samarqand-o-buḳhārā

That beautiful Shirazi Turk, took control and my heart stole,

I'll give Samarkand & Bukhara, for her Hindu beauty mole.

ba-deh saaqī mai-e-bāqī ki dar jannat na-ḳhvāhī yaaft

kanār-e-āb-e-ruknābād-o-gul-gasht-e-musallā

O wine-bearer bring me wine, such wine not found in Heavens

By running brooks, in flowery fields, spend your days and stroll.

fuġhāñ kiiñ lūliyān-e-shoḳh shīrīñ-kār shahr-āshob

chunāñ burdand sabr az dil ki turkāñ-ḳhvān-e-yaġhmā

Alas, these sweet gypsy clowns, these agitators of our town

Took the patience of my heart, like looting Turks take their toll.

ze ishq-e-nā-tamām-e-mā jamāl-e-yār mustaġhnīst

ba-āb-o-rañg-o-ḳhāl-o-ḳhat che hājat rū-e-zebā

Such unfinished love as ours, the Beloved has no need,

For the Perfect Beauty, frills and adornments play no role.

man az aañ husn-e-roz-afzūñ ki yūsuf dāsht dānistam

ki ishq az parda-e-ismat barūñ aarad zuleḳhā

I came to know Joseph's goodness, that daily would increase

Even the chaste Mistress succumbed to the love she would extol.

hadīs az mutrib-o-mai goy-o-rāz-e-dahr kamtar

ki kas na-gushūd-o-gushāyad ba-hikmat iiñ muammā

Tell tales of song and wine, seek not secrets of the world,

None has found and no-one will, knowledge leaves this riddle whole.

nasīhat gosh kun jānāñ ki az jaañ dost-tar dārand

javānān-e-sa.ādat-mand pand-e-pīr-e-dānā

Heed the advice of the wise, make your most endeared goal,

The fortunate blessed youth, listen to the old wise soul.

badam guftī-o-ḳhursandam afākallāh niko guftī

javāb-e-talḳh mī-zebad lab-e-la.al-e-shakkar-ḳhā

Whether profane or even cursed, I'll reply only in praise

Sweetness of tongue and the lips, even bitterness would enthrall.

ġhazal guftī-o-durr suftī biyā-o-ḳhush ba-ḳhvāñ 'hāfiz'

ki bar nazm-e-tū afshānad falak aqd-e-surayyā

You composed poems and sang, Hafiz, you spent your days well

Venus wedded to your songs, in the firmaments' inverted bowl.

agar aan turk-e-shiraazi ba-dast aarad dil-e-ma ra

ba-KHal-e-hinduwash baKHsham samarqand-o-buKHara ra

That beautiful Shirazi Turk, took control and my heart stole,

I'll give Samarkand & Bukhara, for her Hindu beauty mole.

ba-deh saqi mai-e-baqi ki dar jannat na-KHwahi yaft

kanar-e-ab-e-ruknabaad-o-gul-gasht-e-musalla ra

O wine-bearer bring me wine, such wine not found in Heavens

By running brooks, in flowery fields, spend your days and stroll.

fughan kin luliyan-e-shoKH shirin-kar shahr-ashob

chunan burdand sabr az dil ki turkan-KHwan-e-yaghma ra

Alas, these sweet gypsy clowns, these agitators of our town

Took the patience of my heart, like looting Turks take their toll.

ze ishq-e-na-tamam-e-ma jamal-e-yar mustaghnist

ba-ab-o-rang-o-KHal-o-KHat che hajat ru-e-zeba ra

Such unfinished love as ours, the Beloved has no need,

For the Perfect Beauty, frills and adornments play no role.

man az aan husn-e-roz-afzun ki yusuf dasht danistam

ki ishq az parda-e-ismat barun aarad zuleKHa ra

I came to know Joseph's goodness, that daily would increase

Even the chaste Mistress succumbed to the love she would extol.

hadis az mutrib-o-mai goy-o-raaz-e-dahr kamtar ju

ki kas na-gushud-o-gushayad ba-hikmat in muamma ra

Tell tales of song and wine, seek not secrets of the world,

None has found and no-one will, knowledge leaves this riddle whole.

nasihat gosh kun jaanan ki az jaan dost-tar darand

jawanan-e-saadat-mand pand-e-pir-e-dana ra

Heed the advice of the wise, make your most endeared goal,

The fortunate blessed youth, listen to the old wise soul.

badam gufti-o-KHursandam afakallah niko gufti

jawab-e-talKH mi-zebad lab-e-lal-e-shakkar-KHa ra

Whether profane or even cursed, I'll reply only in praise

Sweetness of tongue and the lips, even bitterness would enthrall.

ghazal gufti-o-durr sufti biya-o-KHush ba-KHwan 'hafiz'

ki bar nazm-e-tu afshanad falak aqd-e-surayya ra

You composed poems and sang, Hafiz, you spent your days well

Venus wedded to your songs, in the firmaments' inverted bowl.

Source :
0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY
Speak Now