agar aan turk-e-shiraazi ba-dast aarad dil-e-ma ra
Interesting Fact
अनुवाद: शंकर महेशवरी
agar aañ turk-e-shīrāzī ba-dast aarad dil-e-mā rā
ba-ḳhāl-e-hinduvash baḳhsham samarqand-o-buḳhārā rā
That beautiful Shirazi Turk, took control and my heart stole,
I'll give Samarkand & Bukhara, for her Hindu beauty mole.
ba-deh saaqī mai-e-bāqī ki dar jannat na-ḳhvāhī yaaft
kanār-e-āb-e-ruknābād-o-gul-gasht-e-musallā rā
O wine-bearer bring me wine, such wine not found in Heavens
By running brooks, in flowery fields, spend your days and stroll.
fuġhāñ kiiñ lūliyān-e-shoḳh shīrīñ-kār shahr-āshob
chunāñ burdand sabr az dil ki turkāñ-ḳhvān-e-yaġhmā rā
Alas, these sweet gypsy clowns, these agitators of our town
Took the patience of my heart, like looting Turks take their toll.
ze ishq-e-nā-tamām-e-mā jamāl-e-yār mustaġhnīst
ba-āb-o-rañg-o-ḳhāl-o-ḳhat che hājat rū-e-zebā rā
Such unfinished love as ours, the Beloved has no need,
For the Perfect Beauty, frills and adornments play no role.
man az aañ husn-e-roz-afzūñ ki yūsuf dāsht dānistam
ki ishq az parda-e-ismat barūñ aarad zuleḳhā rā
I came to know Joseph's goodness, that daily would increase
Even the chaste Mistress succumbed to the love she would extol.
hadīs az mutrib-o-mai goy-o-rāz-e-dahr kamtar jū
ki kas na-gushūd-o-gushāyad ba-hikmat iiñ muammā rā
Tell tales of song and wine, seek not secrets of the world,
None has found and no-one will, knowledge leaves this riddle whole.
nasīhat gosh kun jānāñ ki az jaañ dost-tar dārand
javānān-e-sa.ādat-mand pand-e-pīr-e-dānā rā
Heed the advice of the wise, make your most endeared goal,
The fortunate blessed youth, listen to the old wise soul.
badam guftī-o-ḳhursandam afākallāh niko guftī
javāb-e-talḳh mī-zebad lab-e-la.al-e-shakkar-ḳhā rā
Whether profane or even cursed, I'll reply only in praise
Sweetness of tongue and the lips, even bitterness would enthrall.
ġhazal guftī-o-durr suftī biyā-o-ḳhush ba-ḳhvāñ 'hāfiz'
ki bar nazm-e-tū afshānad falak aqd-e-surayyā rā
You composed poems and sang, Hafiz, you spent your days well
Venus wedded to your songs, in the firmaments' inverted bowl.
agar aan turk-e-shiraazi ba-dast aarad dil-e-ma ra
ba-KHal-e-hinduwash baKHsham samarqand-o-buKHara ra
That beautiful Shirazi Turk, took control and my heart stole,
I'll give Samarkand & Bukhara, for her Hindu beauty mole.
ba-deh saqi mai-e-baqi ki dar jannat na-KHwahi yaft
kanar-e-ab-e-ruknabaad-o-gul-gasht-e-musalla ra
O wine-bearer bring me wine, such wine not found in Heavens
By running brooks, in flowery fields, spend your days and stroll.
fughan kin luliyan-e-shoKH shirin-kar shahr-ashob
chunan burdand sabr az dil ki turkan-KHwan-e-yaghma ra
Alas, these sweet gypsy clowns, these agitators of our town
Took the patience of my heart, like looting Turks take their toll.
ze ishq-e-na-tamam-e-ma jamal-e-yar mustaghnist
ba-ab-o-rang-o-KHal-o-KHat che hajat ru-e-zeba ra
Such unfinished love as ours, the Beloved has no need,
For the Perfect Beauty, frills and adornments play no role.
man az aan husn-e-roz-afzun ki yusuf dasht danistam
ki ishq az parda-e-ismat barun aarad zuleKHa ra
I came to know Joseph's goodness, that daily would increase
Even the chaste Mistress succumbed to the love she would extol.
hadis az mutrib-o-mai goy-o-raaz-e-dahr kamtar ju
ki kas na-gushud-o-gushayad ba-hikmat in muamma ra
Tell tales of song and wine, seek not secrets of the world,
None has found and no-one will, knowledge leaves this riddle whole.
nasihat gosh kun jaanan ki az jaan dost-tar darand
jawanan-e-saadat-mand pand-e-pir-e-dana ra
Heed the advice of the wise, make your most endeared goal,
The fortunate blessed youth, listen to the old wise soul.
badam gufti-o-KHursandam afakallah niko gufti
jawab-e-talKH mi-zebad lab-e-lal-e-shakkar-KHa ra
Whether profane or even cursed, I'll reply only in praise
Sweetness of tongue and the lips, even bitterness would enthrall.
ghazal gufti-o-durr sufti biya-o-KHush ba-KHwan 'hafiz'
ki bar nazm-e-tu afshanad falak aqd-e-surayya ra
You composed poems and sang, Hafiz, you spent your days well
Venus wedded to your songs, in the firmaments' inverted bowl.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.