Font by Mehr Nastaliq Web

ai munawwar-e-har-do-alam ze-aftab-e-ru-e-tu

Asiri Lahiji

ai munawwar-e-har-do-alam ze-aftab-e-ru-e-tu

Asiri Lahiji

MORE BYAsiri Lahiji

    ai munavvar-e-har-do-a.alam ze-āftāb-e-rū-e-tū

    vai mo.attar-e-mulk-e-jāñ az zulf-e-ambar bū-e-tū

    From the radiance of your sun-like face both worlds are illumined,

    And from the fragrance of your tresses the kingdom of souls is perfumed.

    har kase mail-e-dil bāshad ba-sū-e-īn-o-āñ

    mail-e-jān-e-mā ba-ālam niist illā sū-e-tū

    All men desire one thing or another,

    But the desire of my heart is not the world—it is only you.

    hājiyāñ dil tavāf-e-ka.aba mī-ḳhvāhad vale

    dā.īya-e-jānam na-bāshad ġhair-e-tauf-e-kū-e-tū

    Pilgrims yearn for the Kaʿba’s circumambulation ,

    But my soul longs only to walk in reverence around your street.

    mī-burd az āshiqāñ har-dam ba-tarrārī-o-fan

    aql-o-hosh-o-dīn-o-dil aañ nargis-e-jādū-e-tū

    The enchantment of your eyes, narcissus-like and languid,

    Steals with cunning the hearts, the senses, and even the faith of lovers.

    chuuñ 'asīrī' ke kunad manzil ba-māvā-e-do-kaun

    gar ba-yābad dil-e-dīvāna andar kū-e-tū

    Why should Asīrī covet greatness in both worlds,

    When his mad heart would rest content with a place in your lane?

    ai munawwar-e-har-do-alam ze-aftab-e-ru-e-tu

    wai moattar-e-mulk-e-jaan az zulf-e-ambar bu-e-tu

    From the radiance of your sun-like face both worlds are illumined,

    And from the fragrance of your tresses the kingdom of souls is perfumed.

    har kase ra mail-e-dil bashad ba-su-e-in-o-an

    mail-e-jaan-e-ma ba-alam nist illa su-e-tu

    All men desire one thing or another,

    But the desire of my heart is not the world—it is only you.

    hajiyan ra dil tawaf-e-kaba mi-KHwahad wale

    daiya-e-jaanam na-bashad ghair-e-tauf-e-ku-e-tu

    Pilgrims yearn for the Kaʿba’s circumambulation ,

    But my soul longs only to walk in reverence around your street.

    mi-burd az aashiqan har-dam ba-tarrari-o-fan

    aql-o-hosh-o-din-o-dil aan nargis-e-jadu-e-tu

    The enchantment of your eyes, narcissus-like and languid,

    Steals with cunning the hearts, the senses, and even the faith of lovers.

    chun 'asiri' ke kunad manzil ba-mawa-e-do-kaun

    gar ba-yabad ja dil-e-diwana andar ku-e-tu

    Why should Asīrī covet greatness in both worlds,

    When his mad heart would rest content with a place in your lane?

    Source :
    • Book : NaGmaat-e-Simaa (Pg. 317)
    • Publication : Nurulhasan Maudoodi Sabri (1935)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now