ai shafe-e-tar damnan-o- wai chaara-e-dard-e-nihan
ai shāfe-e-tar dāmnāñ-o- vai chāra-e-dard-e-nihāñ
jān-e-dil-o-rūh-e-ravāñ ya.anī shah-e-arsh āstāñ
O Intercessor of sinners, O Healer of the afflicted,
O life of the heart and spirit’s very breath, Sovereign of the Throne.
ai jān-e-man jānān-e-man ham dard-o-ham darmān-e-man
dēn-e-man-o-ī.mān-e-man amn-o-amān-e-ummatāñ
O my soul, my beloved, my pain and my remedy,
My faith, my creed, my peace and the refuge of the community.
gul mast shud az bū-e-tū bulbul fidā-e-rū-e-tū
sumbul nisār-e-mū-e-tū tuutī ba-yādat naġhma-ḳhvāñ
The flowers are intoxicated by thy fragrance, and the nightingale is devoted to thy countenance;
The hyacinth sacrifices itself upon thy blessed locks, and the parrot sings in remembrance of thee.
dar hijr-e-tū sozāñ dilam paara jigar az ranj-o-ġham
sad daaġh siina az alam vaz chashm dariyā.e ravāñ
My heart burns in thy memory, and my liver is torn asunder by grief and sorrow;
Through anguish my breast bears hundreds of scars, and from my eyes rivers flow unceasing.
bahr-e-ḳhudā marham banih az kār-e-man ba-kushā girah
fariyād-ras daade ba-deh daste ba-mā uftād-gāñ
For the sake of God, lay balm upon us, untie the knot of our hardships;
Hearken to my cry and grant redress, give support to us, the helpless.
maulā ze-pā uftada-am dāram shahā chashme karam
mahr-e-arab māh-e-ajam rahame ba-hāl-e-bandagāñ
O Master, I am utterly destitute; O King, I am in need of thy gracious gaze;
O Sun of Arabia and Moon of Persia, have mercy upon the condition of Thy servants.
shakkar ba-deh gar yak suḳhan talḳhast bar man jān-e-man
bār-e-naqāb az ruḳh figan bahr-e-razā.e ḳhasta-jāñ
My soul is caught in bitter trial—bestow upon it a touch of sweetness;
For the broken-hearted Raza, unveil thy radiant countenance.
ai shafe-e-tar damnan-o- wai chaara-e-dard-e-nihan
jaan-e-dil-o-ruh-e-rawan yani shah-e-arsh aastan
O Intercessor of sinners, O Healer of the afflicted,
O life of the heart and spirit’s very breath, Sovereign of the Throne.
ai jaan-e-man jaanan-e-man hum dard-o-ham darman-e-man
deen-e-man-o-iman-e-man amn-o-aman-e-ummatan
O my soul, my beloved, my pain and my remedy,
My faith, my creed, my peace and the refuge of the community.
gul mast shud az bu-e-tu bulbul fida-e-ru-e-tu
sumbul nisar-e-mu-e-tu tuti ba-yaadat naghma-KHwan
The flowers are intoxicated by thy fragrance, and the nightingale is devoted to thy countenance;
The hyacinth sacrifices itself upon thy blessed locks, and the parrot sings in remembrance of thee.
dar hijr-e-tu sozan dilam para jigar az ranj-o-gham
sad dagh sina az alam waz chashm dariyae rawan
My heart burns in thy memory, and my liver is torn asunder by grief and sorrow;
Through anguish my breast bears hundreds of scars, and from my eyes rivers flow unceasing.
bahr-e-KHuda marham banih az kar-e-man ba-kusha girah
fariyaad-ras dade ba-deh daste ba-ma uftad-gan
For the sake of God, lay balm upon us, untie the knot of our hardships;
Hearken to my cry and grant redress, give support to us, the helpless.
maula ze-pa uftada-am daram shaha chashme karam
mahr-e-arab mah-e-ajam rahame ba-haal-e-bandagan
O Master, I am utterly destitute; O King, I am in need of thy gracious gaze;
O Sun of Arabia and Moon of Persia, have mercy upon the condition of Thy servants.
shakkar ba-deh gar yak suKHan talKHast bar man jaan-e-man
bar-e-naqab az ruKH figan bahr-e-razae KHasta-jaan
My soul is caught in bitter trial—bestow upon it a touch of sweetness;
For the broken-hearted Raza, unveil thy radiant countenance.
- Book : NaGmaat-e-Simaa (Pg. 308)
- Publication : Nurulhasan Maudoodi Sabri (1935)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.