Font by Mehr Nastaliq Web
Sufinama

ru-e-har-dilbar tajalli-gah-e-husn-e-ru-e-ust

Ahmad Shahjahanpuri

ru-e-har-dilbar tajalli-gah-e-husn-e-ru-e-ust

Ahmad Shahjahanpuri

MORE BYAhmad Shahjahanpuri

    rū-e-har-dilbar tajallī-gāh-e-husn-e-rū-e-ū-ast

    nik.hate kaañ āvarad bād-e-sabā aañ bū-e-ūst

    Every lover's face is the splendor of beauty's light, and the breeze carrying fragrance is the very essence of that person's fragrance.

    qibla-e-dil ka.aba-e-jāñ rū-e-āñ jān-e-jahān-ast

    sajda-gāh-e-āshiqāñ tāq-e-ḳham-e-abrū-e-ūst

    His face is the qibla (direction of prayer) for the heart and the Kaaba of the soul, and the lovers' place of prostration is the arch of his graceful eyebrows.

    aañ ki zad sho.ala ba-jānam barq-e-husn-e-āñ parīst

    vaañ ki ba-rabūda dil-e-man nik.hat-e-gesū-e-ūst

    The one who ignited fire in my soul is the lightning of beauty from that fairy-like form, and the one who stole my heart is the fragrance of his hair.

    tark-e-chashm-e-mast-e-ū ġhārat-gar-e-jānhā-e-mā-ast

    vaañ ki duzdīda dil-o-dīñ turra-e-hindū-e-ūst

    The intense gaze of that Turk has terrorized our lives, and his black hair has plundered our hearts and faith.

    'Ahmadā' ki bagoyam hāl-e-āñ tannāz-o-shoḳh

    sheva-e-āshiq-kushī va be-niyāzī ḳhū-e-ūst

    Ahmad, how should I describe the condition of this audacious and fearless beloved, whose way of love resembles the killing and plundering of lovers, and is devoid of sincerity?

    ru-e-har-dilbar tajalli-gah-e-husn-e-ru-e-u-ast

    nikhate kan aawarad baad-e-saba aan bu-e-ust

    Every lover's face is the splendor of beauty's light, and the breeze carrying fragrance is the very essence of that person's fragrance.

    qibla-e-dil kaba-e-jaan ru-e-an jaan-e-jahan-ast

    sajda-gah-e-ashiqan taq-e-KHam-e-abru-e-ust

    His face is the qibla (direction of prayer) for the heart and the Kaaba of the soul, and the lovers' place of prostration is the arch of his graceful eyebrows.

    aan ki zad shoala ba-jaanam barq-e-husn-e-an parist

    wan ki ba-rabuda dil-e-man nikhat-e-gesu-e-ust

    The one who ignited fire in my soul is the lightning of beauty from that fairy-like form, and the one who stole my heart is the fragrance of his hair.

    tark-e-chashm-e-mast-e-u ghaarat-gar-e-jaanha-e-ma-ast

    wan ki duzdida dil-o-din turra-e-hindu-e-ust

    The intense gaze of that Turk has terrorized our lives, and his black hair has plundered our hearts and faith.

    'Ahmada' ba ki bagoyam haal-e-an tannaz-o-shoKH

    shewa-e-ashiq-kushi wa be-niyazi KHu-e-ust

    Ahmad, how should I describe the condition of this audacious and fearless beloved, whose way of love resembles the killing and plundering of lovers, and is devoid of sincerity?

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now