ru-e-har-dilbar tajalli-gah-e-husn-e-ru-e-ust
ru-e-har-dilbar tajalli-gah-e-husn-e-ru-e-ust
Ahmad Shahjahanpuri
MORE BYAhmad Shahjahanpuri
rū-e-har-dilbar tajallī-gāh-e-husn-e-rū-e-ū-ast
nik.hate kaañ āvarad bād-e-sabā aañ bū-e-ūst
Every lover's face is the splendor of beauty's light, and the breeze carrying fragrance is the very essence of that person's fragrance.
qibla-e-dil ka.aba-e-jāñ rū-e-āñ jān-e-jahān-ast
sajda-gāh-e-āshiqāñ tāq-e-ḳham-e-abrū-e-ūst
His face is the qibla (direction of prayer) for the heart and the Kaaba of the soul, and the lovers' place of prostration is the arch of his graceful eyebrows.
aañ ki zad sho.ala ba-jānam barq-e-husn-e-āñ parīst
vaañ ki ba-rabūda dil-e-man nik.hat-e-gesū-e-ūst
The one who ignited fire in my soul is the lightning of beauty from that fairy-like form, and the one who stole my heart is the fragrance of his hair.
tark-e-chashm-e-mast-e-ū ġhārat-gar-e-jānhā-e-mā-ast
vaañ ki duzdīda dil-o-dīñ turra-e-hindū-e-ūst
The intense gaze of that Turk has terrorized our lives, and his black hair has plundered our hearts and faith.
'Ahmadā' bā ki bagoyam hāl-e-āñ tannāz-o-shoḳh
sheva-e-āshiq-kushī va be-niyāzī ḳhū-e-ūst
Ahmad, how should I describe the condition of this audacious and fearless beloved, whose way of love resembles the killing and plundering of lovers, and is devoid of sincerity?
ru-e-har-dilbar tajalli-gah-e-husn-e-ru-e-u-ast
nikhate kan aawarad baad-e-saba aan bu-e-ust
Every lover's face is the splendor of beauty's light, and the breeze carrying fragrance is the very essence of that person's fragrance.
qibla-e-dil kaba-e-jaan ru-e-an jaan-e-jahan-ast
sajda-gah-e-ashiqan taq-e-KHam-e-abru-e-ust
His face is the qibla (direction of prayer) for the heart and the Kaaba of the soul, and the lovers' place of prostration is the arch of his graceful eyebrows.
aan ki zad shoala ba-jaanam barq-e-husn-e-an parist
wan ki ba-rabuda dil-e-man nikhat-e-gesu-e-ust
The one who ignited fire in my soul is the lightning of beauty from that fairy-like form, and the one who stole my heart is the fragrance of his hair.
tark-e-chashm-e-mast-e-u ghaarat-gar-e-jaanha-e-ma-ast
wan ki duzdida dil-o-din turra-e-hindu-e-ust
The intense gaze of that Turk has terrorized our lives, and his black hair has plundered our hearts and faith.
'Ahmada' ba ki bagoyam haal-e-an tannaz-o-shoKH
shewa-e-ashiq-kushi wa be-niyazi KHu-e-ust
Ahmad, how should I describe the condition of this audacious and fearless beloved, whose way of love resembles the killing and plundering of lovers, and is devoid of sincerity?
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.