Font by Mehr Nastaliq Web

shah-e-KHuban-e-man rangin qaba nazuk ada darad

Ali Hussain Ashrafi

shah-e-KHuban-e-man rangin qaba nazuk ada darad

Ali Hussain Ashrafi

MORE BYAli Hussain Ashrafi

    shah-e-ḳhūbān-e-man rañgīñ qabā nāzuk adā dārad

    bahr ġhamza bahr 'ishva jahāne mubtalā dārad

    My radiant beloved, robed in colours, adorned with subtle grace,

    Enslaves the world with each glance, each delicate motion.

    ba-sad nāz-o-karishma shoḳhī-e-lā-intihā dārad

    dil-e-'ushshāq pāmāl-e-kHirām-e-nāz-hā dārad

    He is an ocean of charms, a boundless garden of mischief and play;

    His airs and graces grind the hearts of lovers to dust.

    na dar 'ālam nazīr-e-sūratash maujūd-o-ne mumkin

    che goyam vasf-e-husn-e-ū ki az ḳhūbī chihā dārad

    No likeness of his face can be found in this world, nor conceived;

    What words could capture his loveliness, where all beauty dwells?

    na-gardad chuuñ fidāyash 'ālame kaz bahr-e-tasḳhīre

    qad-e-rā'nā ruḳh-e-zebā jamāl-e-dil-rubā dārad

    Tall in form, fair of face, with a charm that seizes the soul,

    He holds the world captive, and all would die at his feet.

    bar qasm-e-jāñ fidā sāzam ba-zer-e-pā-e-ū ḳhandāñ

    agar az ḳhvāhish-e-ḳhud yār-e-man qatlam ravā dārad

    If he should will my death,

    I would yield it joyfully, smiling beneath his tread.

    ma-purs az 'ashrafī' ahvāl-e-ū dar 'ishq-e-tū chuuñ ast

    ki aañ bechāra andar siina dard-e-lā-davā dārad

    Do not ask after Ashrafi’s heart in your love;

    He bears within his breast a torment without cure.

    shah-e-KHuban-e-man rangin qaba nazuk ada darad

    bahr ghamza bahr 'ishwa jahane mubtala darad

    My radiant beloved, robed in colours, adorned with subtle grace,

    Enslaves the world with each glance, each delicate motion.

    ba-sad naz-o-karishma shoKHi-e-la-intiha darad

    dil-e-'ushshaq pamal-e-kHiram-e-naz-ha darad

    He is an ocean of charms, a boundless garden of mischief and play;

    His airs and graces grind the hearts of lovers to dust.

    na dar 'alam nazir-e-suratash maujud-o-ne mumkin

    che goyam wasf-e-husn-e-u ki az KHubi chiha darad

    No likeness of his face can be found in this world, nor conceived;

    What words could capture his loveliness, where all beauty dwells?

    na-gardad chun fidayash 'alame kaz bahr-e-tasKHire

    qad-e-ra'na ruKH-e-zeba jamal-e-dil-ruba darad

    Tall in form, fair of face, with a charm that seizes the soul,

    He holds the world captive, and all would die at his feet.

    bar qasm-e-jaan fida sazam ba-zer-e-pa-e-u KHandan

    agar az KHwahish-e-KHud yar-e-man qatlam rawa darad

    If he should will my death,

    I would yield it joyfully, smiling beneath his tread.

    ma-purs az 'ashrafi' ahwal-e-u dar 'ishq-e-tu chun ast

    ki aan bechaara andar sina dard-e-la-dawa darad

    Do not ask after Ashrafi’s heart in your love;

    He bears within his breast a torment without cure.

    Source :
    • Book : Tahaif-e-Ashrafi
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now