اے زدہ ناوکم بجاں یک دو سہ چار و پنچ و شش
دلچسپ معلومات
ترجمہ: عمارہ علی
اے زدہ ناوکم بجاں یک دو سہ چار و پنچ و شش
کشتہ چو بندہ ہر زماں یک دو سہ چار و پنچ و شش
اے وہ جس نے میری روح پر تیر برسائے، ایک دو تین، چار، پانچ، چھ، مجھ جیسے ہر لمحہ شکار کئے، ایک دو تین، چار، پانچ، چھ
گفتہ بہ وعدہ گہہ گہے یک شب از آن تو شوم
روز گذشتہ درمیاں یک دو سہ چار و پنج و شش
کبھی کبھی یہ وعدہ کیا ایک رات میں تمہارے حوالے ہونگا۔ بیچ میں دن گزر گئے ایک دو تین، چار، پانچ، چھ
گفت صفا ز غیرتم کاید اگر ز کوئے تو
ہمرہ بوئے تست جاں یک دو سہ چار و پنج و شش
صبا نے کہا میری غیرت سے اگر تمہاری گلی میں سے آئے تمہاری خوشبو کے ساتھ روح ایک دو تین، چار، پانچ، چھ
پیش در تو ہر نفس از ہوس دہان تو
بوسہ زنم بر آستاں یک دو سہ چار و پنچ و شش
ہر لمحہ تمہارے دروازے کے سامنے، تمہاری ہونٹوں کی چاہت میں تمہارے آستانہ پر بوسے دیتا ہوں، ایک دو تین، چار، پانچ، چھ
منع دو چشم کن کہ شد از دل خستہ ہر دمے
رایت آں دو ناتواں یک دو سہ چار و پنج و شش
دو آنکھوں کو منع کرو کہ میرے ٹوٹے دل سے ہا لمحہ ان دونوں کی نشانہاں بن گئی ہیں ایک دو تین، چار، پانچ، چھ
گاہ نظارہ چوں کہ تو جلوہ کنی جمال را
کشتہ شوند عاشقاں یک دو سہ چار و پنج و شش
تمہارا نظارہ کرنے سے جب تم اپنے جمال کا جلو دکھاتے ہو عاشق مر جاتے ہیں۔ ایک دو تین، چار، پانچ، چھ
آہ و فغاں ز مردماں بسکہ ہمی کند دمے
خسروؔ خستہ دل فغاں یک دو سہ چار و پنج و شش
لوگوں کی آہ و فغاں سے ایک لمحے کے لیے کرتا ہے خستہ دل خسروؔ کا دل آہ و فغاں، ایک دو تین، چار، پانچ، چھ
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.